Статья: Уровневые классификации переводческого соответствия как метод оценки качества перевода

Данная статья посвящена рассмотрению существующих уровневых классификаций эквивалентности, в частности, классификации Г. Егера в качестве метода оценки переводных текстов в языковой паре английский – русский. В работе с текстами были применены методы контекстного и корпусного анализа, а также метод синтеза при выявлении сходств между переводами. Тексты оценивались путём присвоения каждому соответствующего уровня классификации. По результатам оценки с его помощью три текста оказались высшего уровня соответствия оригиналу. Помимо осуществленного отбора текстов, сделаны выводы о составе и иерархии уровней и об успешных перспективах использования классификаций в мероприятиях по письменному переводу.

Информация о документе

Формат документа
PDF
Кол-во страниц
1 страница
Загрузил(а)
Лицензия
Доступ
Всем
Просмотров
3

Предпросмотр документа

Информация о статье

EISSN
2712-9519
Префикс DOI
10.17021/2712-9519-2024-4-127-139
Журнал
Лингвистика и образование
Год публикации
2024
Автор(ы)
Краснова О. А., Романькова М. Н., Токарева Л. В., Черединова О. В.