В статье рассматривается семантика пищевых запретов в языке и культуре эвенов. Новизна исследования видится в том, что впервые исследуется семантика пищевых запретов в системе малых жанров эвенского фольклора, определяются место и роль пищевых запретов в обрядовой и духовной культуре этноса. Вводятся в научный оборот материалы по пищевым запретам, зафиксированные в ходе полевых исследований. Актуальность исследования обусловлена тем, что значимость запретов в обществе и традиционной культуре до сих пор остаётся недостаточно изученной. Запреты рассматриваются как важная часть фольклора, обычаев и традиций, как образцы народной культуры, выступающие основой народной педагогики и отражающие нравственные ценности и духовность народа. В статье приводятся определения безэквивалентных лексем, характерных для языка, используемого в жанре запретов-оберегов. Доказано, что большинство пищевых запретов-оберегов состоят из двух компонентов: в первой части содержится повеление о запрете, а во второй — объяснение причины этого запрета. Предлагается классификация пищевых запретов по 8-ми тематическим группам, в том или ином аспекте характеризующим особенности пищевого кода культуры эвенов. Подчеркивается, что согласно традиционной народной культуре в основе этого кода лежат основные принципы гармоничного сосуществования человека с окружающим пространством.
В статье рассматриваются некоторые способы вербальной репрезентации культурно-исторической памяти в граффити-дискурсе. Стрит-арт-объекты представлены как социокультурная дискурсивная формация, транслирующая определённые национальные концепты, духовно-нравственные ориентиры и морально-этические принципы. Цель настоящего исследования — рассмотреть разновидности прецедентных феноменов, используемых граффити-райтерами, и на основе полученных результатов предложить классификацию соответствующих вербальных стрит-арт-объектов. Материалом послужили более 200 граффити, содержащих различные интертекстуальные включения. Минимальной структурно-семантической единицей прецедентного феномена является интертекстема — собственно лингвистическое средство реализации интертекстуальных связей в конкретных текстовых условиях. Авторы приходят к выводу, что интертекстемы, которые базируются на историко-культурном материале различного качества, служат раскрытию коммуникативно-прагматических интенций и мировоззренческих целеустановок граффити-райтеров. Наполняя урбанистическое пространство особыми смыслами, графические стрит-арт-объекты не только поднимают актуальные социально-экономические проблемы, но и содержат умозаключения философского характера, а также включают контент, способствующий эффективной трансляции и сохранению национального культурно-исторического кода.
Выполнен сопоставительный анализ жанровых характеристик медицинской выписки в русской и британской лингвокультурах. Актуальность работы заключается в недостаточной изученности жанров письменного медицинского дискурса, отсутствии данных о вариантах репрезентации задокументированного в реестре учетной документации шаблона выписки из медицинской карты амбулаторного, стационарного больного и их социокультурной специфике. Целью работы стало проведение сравнительного анализа медицинских выписок, составленных в русской и британской лингвокультурах, для установления их особенностей, внутрижанровых вариаций в рамках одной лингвокультуры и межкультурных сходств и различий. Применялись методы документоведческого анализа в сочетании с процедурами сравнительного, стилистического и интерпретативного анализа. Установлены значения ведущих жанрообразующих параметров изучаемого типа документов. Их анализ показал, что в рамках отечественной лингвокультуры внутрижанровая вариативность ассоциирована с модификацией таких параметров, как хронотоп, адресантно-адресатная ориентация, композиционно-структурные и языковые особенности. Межкультурная вариативность находит выражение на уровне композиционно-структурных и формально-содержательных различий, объективируемой модальности и адресата документов в сопоставляемых лингвокультурах. Полученные данные вносят вклад в теорию межкультурной профессиональной коммуникации и практику специального перевода.