SCI Библиотека
SciNetwork библиотека — это централизованное хранилище научных материалов всего сообщества... ещё…
SciNetwork библиотека — это централизованное хранилище научных материалов всего сообщества... ещё…
Данная статья посвящена особенностям перевода на английский язык прецизионной информации, в частности, имен собственных, в древнерусском тексте на материале произведений «Повесть о разорении Рязани Батыем» и «Задонщина».
В статье рассматривается специфика фразеологического калькирования в раннем древнеанглийском памятнике письменности - Веспасиановой Псалтири. Последовательно выявляются пять признаков фразеологического калькирования. Приводятся примеры единиц, калькированных с латинского оригинала и принадлежащих к трем основным структурно-семантическим типам фразеологизмов: идиоматике, фразеоматике и паремике. Делается вывод о ключевом значении подстрочного перевода в обеспечении условий для создания фразеологических калек.
В статье рассматривается проблема соотношения английских предложения и высказывания с включенной прямой речью на основе синтаксического анализа их структуры. Утверждается, что предложение как понятие языкового уровня должно содержать субъект и предикат, валентность которого может требовать дополнения или обстоятельства, чтобы предложение было полным по смыслу. Поскольку высказывание относится к сфере коммуникации человека в определенной ситуации, оно не имеет каких-либо ограничений по структуре и варьируется от одного слова до сверхфразового единства. Прямая речь внутри предложения или высказывания выполняет определенную синтаксическую функцию, главным образом, функцию прямого дополнения, иногда функцию именной части составного сказуемого и определения. Порядок слов, вводящих прямую речь в предложении, иногда бывает прямым, но часто характеризуется частичной или полной инверсией, что свидетельствует о гибкости, а не жесткости структуры английского предложения с включенной прямой речью.
Статья посвящена вопросу типичных ошибок, возникающих при переводе военно-профессиональных текстов с использованием электронных переводчиков сети Интернет.
Анализируются лексические, грамматические и стилистические ошибки, с которыми сталкиваются курсанты Военного института физической культуры при переводе специальных текстов и статей по горной подготовке с английского языка на русский.