SCI Библиотека
SciNetwork библиотека — это централизованное хранилище научных материалов всего сообщества... ещё…
SciNetwork библиотека — это централизованное хранилище научных материалов всего сообщества... ещё…
В статье рассматриваются прагматические характеристики речевых тактик, составляющих стратегию саморепрезентации в статусно-обусловленном политическом дискурсе. Материалом исследования послужили выступления президентов и премьер-министров стран Латинской Америки, сделанных в рамках 73 и 77 сессии Генеральной Ассамблеи ООН. Сделан вывод о том, что в институциональном выражении современный латиноамериканский дискурс характеризуется идеологической гетерогенностью, преобладанием проблематики социальной справедливости и неравенства, экспрессивностью и антиимпериалистическими идеями. Главной целью выступлений политиков перед представителями и гражданами стран мира (внешняя адресация), для многих из которых решения, принятые ООН, могут стать судьбоносными, является саморепрезентация, ориентированная на создание и закрепление конкретного образа за первым лицом государства и за самой страной. Актуальность подобного исследования объясняется необходимостью уточнения теоретико-прагматических основ анализа политического дискурса с позиции адресанта. Для достижения поставленной цели используется метод дискурс- и контент-анализа. В результате исследования было выявлено, что коммуникативная стратегия саморепрезентации в выступлениях на Генеральной Ассамблее ООН выражается дискурсивными доминантами («мы ‒ жертва», «наш народ») и приемами («сильная личность», «апелляция к авторитету», «апелляция к историческим документам», «апелляция к конституирующим документам»). Дискурсивная доминанта «наш народ» характеризуется использованием стилистически окрашенной лексики с положительным аксиологическим модусом с целью изменить прежний концептуальный образ латиноамериканского общества как традиционно маргинализированного. Дискурсивная доминанта «мы ‒ жертва» характерна для латиноамериканского региона, в котором сам образ жертвы традиционно является средством оправдания политических и экономических неудач. Анализ также продемонстрировал инвариантность аксиологического модуса дискурсивных доминант и приемов в речах латиноамериканских политиков в пределах своих субдоминант, что свидетельствует о единстве латиноамериканских политиков в аксиологическом пространстве внешней адресации и полностью соотносится с контекстом исторического развития стран этого региона. Перспективы дальнейших лингвистических изысканий состоят в исследовании специфики стратегии саморепрезентации латиноамериканских политиков в политическом дискурсе внутренней адресации и выявлении особенностей имиджевых характеристик в контексте личностно-обусловленного дискурса.
Целью представленного в статье исследования является выявление маркеров иноязычного руссоцентрического дискурса на поверхностном и глубинном уровнях. Эмпирической базой для исследования послужил корпус заголовков аутентичных англо-, финно- и японоязычных изданий о России, охватывающих XVIII–XXI вв. Заголовок рассматривается как важнейшая часть текста, в которую выдвигается наиболее значимая информация, выступающая концентратом репрезентируемого дискурса. Исследование включает три датасета – англоязычный, финноязычный и японоязычный подкорпусы общим объемом 590 заголовков. Собранный материал был подвергнут анализу с помощью стандартных инструментов корпусного анализа, а также глубинному дискурсивному анализу, результатом которого стала ручная аннотация корпуса по 7 группам параметров. Анализ поверхностной структуры дискурса фокусируется на структурно-синтаксическом, лексическом и стилистическом аспектах. Структурно-синтаксический анализ выявил ряд повторяющихся моделей, глубинный анализ которых показал, что, будучи отчасти обусловленными жанровым каноном заголовка, некоторые модели в то же время выступают актуализаторами ключевых для дискурса концептов. Стилистический анализ выявил типовой, ограниченный набор стилистических приемов, также отчасти коррелирующих с жанровым каноном заголовка (аллитерация), но отчасти участвующих в вербализации концептуальных доминант дискурса (метафорика, интертекстуальность). Лексический анализ позволил определить два маркера – жанровый (вербализация жанра издания) и дискурсный (ксенонимы-русизмы). Кросс-языковое сравнение стратегий введения русизмов в разноязычные описания России выявил наиболее высокую специфичность японоязычного руссоцентрического дискурса, где способ введения и маркирования ксенонимов предзадан их статусом «гайрайго». Выявленная специфика, однако, укладывается в лингвистические закономерности языка вторичной культурной ориентации, что позволяет говорить об универсальном механизме культурной переориентации языка. Выявление содержательных доминант руссоцентрического дискурса основывается на двух подходах: (1) категоризация ключевых слов подкорпусов; (2) интерпретация результатов семантического аннотирования. Полученные данные позволяют говорить о частичном пересечении перечня содержательных доминант в анализируемых вариантах дискурса при различиях в выборе репрезентантов ключевых для дискурса концептов.
В статье представлен аналитический обзор подходов к трактовке понятия присутствия в исследованиях удаленного конференц-перевода и перевода в социальных ситуациях. Отбор научной литературы выполнен по ключевым словам на английском языке в базе данных Scopus. Приводится краткая характеристика существующих теоретических концепций и моделей присутствия как комплексной категории, направленной на интерпретацию пользовательского опыта восприятия пространства и взаимодействия с другими агентами в техногенной среде. Обзор показывает, что исследователи перевода опираются на ключевые концепции опосредованного телеприсутствия, при этом единый подход к определению этого феномена отсутствует. Присутствие понимается одновременно и как ощущение, и как факт технологической опосредованности перевода (виртуальное присутствие); зачастую не проводятся различия между социальным и пространственным присутствием; присутствие рассматривается в одном ряду с понятиями погружения, вовлеченности, потока, когнитивного поглощения. Также в научном переводческом дискурсе сформировалась узкая инструментальная трактовка: присутствие противопоставляется состояниям и/или ситуациям, в которых переводчик испытывает ощущения изоляции, отчужденности, оторванности, непричастности к происходящему на экране, не может почувствовать интенции коммуникантов и ощутить себя в той среде, где происходит коммуникация. С одной стороны, такой взгляд важен с точки зрения целей и задач исследований удаленного перевода и в целом не противоречит теоретическим концепциям присутствия. С другой стороны, он зачастую оставляет в тени широкий объяснительный потенциал моделей присутствия, учитывающих влияние факта технологической опосредованности на такие важные для речевой деятельности переводчика механизмы, как внимание, память, воображение, пространственное мышление, вероятностное прогнозирование. Наиболее целостный подход к феномену присутствия можно найти в программных работах П. Музуракиса и Б. Мозер-Мерсер, а также в недавних прикладных исследованиях. В перспективе интерес представляет интеграция когнитивных моделей перевода и моделей присутствия в неиммерсивных виртуальных средах для интерпретации результатов эмпирических исследований удаленного перевода.
Статья не связана прямо с переводом Библии на русский, английский и французский языки, хотя ее версии широко представлены в материале. Цель состоит в том, чтобы сопоставить библейские понятия truth и vérité с современным дискурсом post-truth era (эры постправды и/или постистины), символом которого стала оппозиция fact vs lies. Предметом исследования статьи являются способы вербализации базового для трех культур понятия, передаваемого в английском и французском языках словами truth и vérité соответственно, а в русском – тесно взаимосвязанной парой лексем правда/истина, соответствующей греческим dikaiosyne/aletheia. Поскольку описывать их межъязыковые отношения в терминах переводческих соответствий некорректно, они анализируются в рамках понятия «семантическая корреляция». В данной статье представлена только квантитативная диагностика плотности/дисперсии понятий в одном и том же библейском стихе и частотность лексических способов его вербализации в различных версиях Библии, выложенных на biblegateway. com. При этом выявляется частотность индикаторов, имеющих диагностическую ценность, как между тремя языками, так и между Ветхим и Новым заветами и между их различными книгами. Учет фактора множественности версий уже очень важен для англоязычной культуры перевода, существен для франкоязычной и поучителен для русскоязычной в плане понимания последствий. Частотность вербализаторов прямо связана с функциональной нагрузкой исследуемых понятий в различных версиях, и важно то, что она иногда сильно отличается даже в рамках одного языка. Установлено, что в целом степень смысловой корреляции указанных понятий высокая, но на фоне значительной вариативности лексико-синтаксических средств фиксации смысла, которая усиливается в «разговорных» версиях. В новых англоязычных версиях стало появляться слово fact – главный конкурент слова truth. С этой же обыденной философией truth связаны, вероятно, и формы truths, проникшие в самые последние версии Библии.
В статье представлен корпус текстов с аргументативной разметкой, относящихся к различным типам научной интернет-коммуникации. Разметка корпуса проведена на платформе ArgNetBank Studio. Обсуждаются жанры и функциональные характеристики текстов научной интернет-коммуникации. Сформулированы цель создания корпуса и принципы отбора включаемых в него данных, определены типы отбираемых текстов. Рассмотрены особенности аргументативной разметки научных и научно-популярных статей с комментариями, которые, в отличие от остальных типов включенных в корпус текстов, представляют собой интернет-диалоги. Это обусловливает специфику их аргументативной структуры. Обсуждается также проблема идентификации аргументативных схем, возникающая при разметке текстов разных типов. Проведенный пробный эксперимент показал, что для ряда пар схем выбор между ними затруднен. Предложено учесть сложности такого рода при разработке методики разметки, определив семантические различительные признаки схем аргументации. Данный подход проиллюстрирован на примере одной из рассмотренных пар схем. В ходе разметки аналитических текстов возникла необходимость добавления новых схем рассуждения и дополнения некоторых из уже имеющихся. В статье приведены формализованные описания таких схем и иллюстративные примеры из проанализированных текстов корпуса.
Наступление цифрового общества привело к смене многих способов взаимодействия. Общение людей стало более демонстративным, поскольку технологии позволяют им легко и мгновенно представлять себя и свою жизнь перед широкой аудиторией. Информационная эпоха стимулирует людей к демонстрации своей индивидуальности и самовыражению, поскольку социальные медиа стали площадкой для выражения личных убеждений, интересов, создания и поддержания привлекательного образа. Статья посвящена изучению демонстративной тональности общения. Научная новизна исследования состоит в том, что феномен коммуникативной демонстративности изучается впервые. Цель исследования заключается в выявлении и описании основных типов демонстративной тональности в коммуникации. Методы исследования составляют междисциплинарный подход и метод психолингвистического анализа речевой продукции коммуникантов. Материалом для анализа стали высказывания участников телевизионных интервью 2012–2023 гг. Исследование показывает, что на современном этапе в цифровую эпоху коммуникативная демонстративность является повсеместной нормой интеракции и используется в качестве механизма самопрезентации и самоидентификации. Демонстративность дефинируется как структурно-образующая коммуникативная категория спектрального типа – тональность, которая определяет процесс речевого общения и выполняет функцию самоманифестации и средства эмоционального воздействия на реципиента. Подчеркивается, что демонстративность проявляется в разнообразных обстоятельствах общения в рамках социально коммуникативных сфер: официальных, неофициальных, административно или законодательно регулируемых, нерегулируемых и доминантных, вызывая позитивный или негативный ответ адресата. В результате проведенного исследования устанавливается, что демонстративная коммуникативная тональность актуализируется на всех языковых уровнях и реализуется в продуктах речи с помощью применения разнообразных языковых и неязыковых средств. Предлагается основа построения типологии демонстративности, которую составляют такие критерии, как способ представления реципиенту и адресатная реакция. На основании коммуникативного подхода определяются четыре ведущих типа коммуникативной демонстративности: явная, скрытая, положительная и отрицательная. Полученные результаты могут быть использованы в курсе семиотики и психолингвистики.
Диалект села Старошведское исторически относится к шведским диалектам Эстонии, которые до Второй мировой войны были распространены в нескольких селах на ее побережье, на островах Моонзундского архипелага и на островах Рогё и Рюнё. Эти диалекты возникли в результате скандинавской экспансии в восточном направлении (c XIII в.). В 1782 г. около тысячи шведов - жителей о. Дагё (Хийумаа), который тогда принадлежал Российской империи, были переселены на юг Херсонской губернии, где на берегу Днепра было основано поселение, впоследствии получившее название Старошведское (по-шведски Gammalsvenskby, современное украинское название - Змiïвка). Все шведские диалекты Эстонии кроме Старошведского на данный момент являются вымершими, поэтому диалект Старошведского - это не только единственный живой скандинавский диалект на территории бывшего СССР, но и единственный живой диалект из данной группы. До начала нашей полевой работы в 2004 г. современное состояние диалекта систематически не изучалось. В данной работе мы продолжаем публикацию материалов для словаря диалекта села Старошведское. Единственный источник фактического материала, приведенного в работе, - устные интервью с носителями, записанные автором в ходе экспедиций в село в 2004-2013 гг. Общая цель работы - максимально полно представить материал, зафиксированный в интервью, и таким образом попытаться показать реальное состояние диалектного словаря и морфологии. Словарные статьи состоят из следующих компонентов: указание на часть речи; тип словоизменения; перевод; словосочетания, предложения или небольшие тексты, иллюстрирующие словоупотребление. Большинство примеров употреб ления взяты из интервью с Л. А. Утас, в этом случае инициалы информанта не указываются. В конце словарных статей во многих случаях приводятся парадигмы, включающие в себя все фонетические и морфологические варианты, названные в интервью.
Статья посвящена обзору понятийно- терминологического аппарата на английском и русском языках в исследовательских работах и методологических руководствах по финансам. Проводится сопоставление терминов из теории корпоративных финансов, соответствующих переводов и обозначений в контексте и на примере формул расчета ключевых показателей финансовой устойчивости (ПФУ) средствами методологических руководств МВФ и переводов этих руководств Службой переводов МВФ. В ходе настоящего исследования выявлены ошибки переводов и неточности в научных работах отечественных исследователей, искажающих изначальный смысл понятий в области финансов, что будет приводить к некорректному применению расчетных методов и последующей трактовке полученных результатов. Предложен авторский подход на примере согласованного сопоставления и последующего применения расчетных методов на основе методологических руководств МВФ, что будет способствовать повышению эффективного применения методов финансового анализа и оценки стоимости нефинансовых корпораций непосредственно или активов и прав в их составе.
Введение. В статье анализируется языковой ландшафт столицы Монголии Улан-Батора в междисциплинарном теоретико-методологическом контексте: на стыке социолингвистики и лингволандшафтных исследований как ее субдисциплины, социальной семиотики и этнографии. Целью исследования является анализ (1) самих знаков языкового ландшафта и (2) социальных значений, приписываемых языкам жителями Улан-Батора, и языковых идеологий, лежащих в основе социальной индексальности. В работе применялись методы фотофиксации единиц языкового ландшафта в центре Улан-Батора и анкетирования представителей малых бизнесов и обычных горожан. Всего в качестве материала для анализа выступили 576 единиц языкового ландшафта и 100 анкет, собранных в марте 2024 г. Результаты. Синхронный срез языкового ландшафта Улан-Батора показал, что ключевыми «игроками» на языковом «поле» Монголии — как в языковом ландшафте столицы, так и в коллективном сознании жителей являются, помимо государственного монгольского языка, английский язык, за которым следуют китайский, русский и корейский языки; особое символическое значение имеет вертикальное монгольское письмо. За преимущественно монголоязычным ландшафтом с тенденцией к вестернизации были выявлены, с одной стороны, открытость страны и ориентация на международное сотрудничество, с другой — беспокойство людей о будущем монгольского языка, его «чистоте». Анализ показал амбивалентное отношение к английскому и китайскому языкам в языковом ландшафте и вне его, что обусловлено как исторической памятью, так и современными геополитическими факторами. Как определенное «примирение» амбивалентных языковых идеологий интерпретируется гибридная стратегия нейминга, т. е. комбинирование монгольского и английского языка как на официальных, так и неофициальных знаках языкового ландшафта. Такая стратегия нейминга имеет множественное индексальное (на)значение: это и репрезентация монгольской национальной идентичности, и проявление стратегии интернационализации и коммодификации языков. В целом языковой ландшафт Улан-Батора находится в состоянии динамической трансформации, и увеличение символического веса одних языков (английского) и уменьшение других (русского) метонимически отражает вектор развития страны и ее ценностные ориентации.
Настоящее исследование посвящено анализу в диахроническом плане ценностной картины в мире русского и китайского языка на примере цветовой триады – красный, белый, черный, предложенной российским ученым В. Тернером. Представление о цветовых прилагательных содержит не только описание объективного мира, но и субъективное восприятие и оценку пользователя языка, что создает уникальную картину ценностей мира. Цель исследования – сопоставительный анализ оценочных прилагательных-цветообозначений для глубокого понимания данной ценностной картины мира двух стран.