SCI Библиотека
SciNetwork библиотека — это централизованное хранилище научных материалов всего сообщества... ещё…
SciNetwork библиотека — это централизованное хранилище научных материалов всего сообщества... ещё…
В статье рассматриваются возможности применения методологии Я -модели коммуникации в теоретическом обосновании «нишевых» медиаканалов.
В статье рассматриваются теоретические аспекты проведения лингвистической экспертизы речевых актов оскорбления (по разным категориям дел). Автор приходит к выводу, что лингвист-эксперт должен опираться на принципы комплексного анализа текста с учетом знаний кодексов РФ (трудового, уголовно-исполнительного, гражданского, об административных правонарушениях и т. д.), доступности изложения экспертного заключения, научной обоснованности проводимой лингвистической экспертизы, персональной ответственности за результат экспертизы. Перед лингвистом-экспертом стоит задача установления факта оскорбления с точки зрения закона, а выводы лингвиста-эксперта должны быть логически выстроены, научно обоснованны, доступно изложены, в выводах должна присутствовать однозначность и отсутствовать размытость понятий.
В статье предложен обзор исследований, проводимых в научно-образовательном центре «Лаборатория коммуникативного поведения человека» при Ивановском государственном университете, указаны цели и задачи центра. Излагается проблематика исследований в области речевого общения, лингвокультурологии, невербальной коммуникации, гендерной лингвистики, выполненных членами центра. Намечены перспективы дальнейших изысканий в указанных ракурсах.
Настоящая статья посвящена анализу соответствий английских фразеологизмов, репрезентирующих природный код культуры, в русском языке. Актуальность данного исследования обусловлена повышенным интересом к изучению фразеологических единиц в ракурсе взаимоотношения языка и культуры, что позволяет установить и описать те способы и языковые средства, с помощью которых во фразеологические знаки воплощается культурно значимый смысл, придавая им тем самым и функцию знаков «языка» культуры. Исследование межъязыковых соответствий фразеологизмов раскрывает культурологические аспекты фразеологической номинации и позволяет реконструировать особенности социальной и культурной жизни, мировоззрения и ценностной картины мира лингвокультурного сообщества. Это способствует формированию соответствующих фоновых знаний, что имеет большое значение как в практике преподавания иностранного языка, так и в практике перевода.
В работе апробирован авторский термин «индекс менасивности» программных материалов участников политической гонки как инструмент их влияния на массового адресата. Эмпирический материал позволяет зафиксировать тенденцию менасивной индексации языковых практик: чем выше индекс менасивности предвыборной программы политика, тем эффективнее прагма-эмоциональное воздействие программы и реализованных в ней высказываний-угроз на избирателей. Полученные результаты закладывают методологическую базу политической менасологии как отдельного направления лингвистической прагматики.
Рассматривается дискурсивно обусловленное негативное влияние на психическое состояние общества. Наиболее подверженными объектами такого влияния являются акцентуированные личности, в поведении которых усиливаются элементы демонстративности и фобического отношения к реальности. Такое положение дел в определенной мере вызвано возросшим влиянием масс-медиа на сознание людей, с одной стороны, и переходом способов общения и хранения информации на качественно новый уровень, обусловленный возникновением всемирной электронной сети Интернет, с другой стороны. Наиболее ярко отклонения от психической нормы при всей условности ее границ прослеживаются в поведении истероидных и маниакально-фобических акцентуантов. Истероидные личности воздействуют своими поступками на массовое сознание, заражая в первую очередь телезрителей, которые начинают неосознанно подражать такому психопатическому поведению и меняют тем самым некоторые базовые ценностные установки культуры. Целенаправленное нагнетание страхов в средствах массовой информации, реализуемое путем сообщений о природных катаклизмах и криминализации общества, способствует возрастанию количества людей с депрессивной и маниакально-фобической акцентуацией.
В статье на материале русского и английского языков рассматриваются фразеосемантические поля, отражающие молодой возраст человека. Исследование проведено в сопоставительном и лингвокультурном ракурсах, что позволяет, с одной стороны, осветить культурологический аспект номинаций молодого возраста с помощью фразеологических единиц, а с другой, выявить сходства и отличия в семантики данных номинаций. Объектом исследования этой работы являются русские и китайские фразеологизмы, характеризующие молодого человека. Цель исследования заключается в выявлении сходств и отличий у фразеологизмов обозначающих ‘человека молодого’ в русском и китайском языках. Материалом исследования служат данные фразеографических источников русского и китайского языков. Результаты проведенного исследования позволяют судить о сложившемся образе молодого человека в национально-культурном сознании членов русского и китайского лингвосоциумов.
В статье рассматриваются термины современного английского делового языка, которые представляют собой двухсловные сочетания, с позиций их способности к вариативности компонентного состава. В ходе исследования выявляются три наиболее распространенные структурные модели двухкомпонентных терминов, способных иметь функционирующие варианты в деловой сфере.
В настоящей статье обсуждаются термины плеоназм и тавтология, с помощью которых может описываться как «рутинное», так и «креативное» общение ([Карасик, 2010]). В статье анализируется материал «рутинного» общения. Предложены уточнения понятий плеоназма и тавтологии, выявлена промежуточная зона плеонастической тавтологии, описаны способы редактирования двух типов избыточности в предложении. Отдельным вопросом рассматривается особый случай традиционно относимых к грамматическим плеоназмам сочетаний более лучший, более худший, самый лучший, самый худший. Считается, что прилагательные лучший и худший имеют значение превосходной степени. Исследование, однако, показало, что эти слова могут выражать как превосходную, так и сравнительную степень, и это зависит от собственно конструкции предложения. Использование слов лучший и худший в сочетании с более и самый можно оценивать как уточнение конкретного значения, преодолевающего негативный эффект от грамматической избыточности. Это объясняет распространенность в узусе сочетаний более лучший, более худший, самый лучший, самый худший.
Статья посвящена многоязычным нарративам в текстах Р. Киплинга, связанным с поликультурной национальной идентичностью субъекта-повествователя / рассказчика. Базовые, утилитарные, моральные и терминальные ценности и нормы выступают в киплинговских нарративах в качестве ключевых точек аксиологической шкалы для повествователя и персонажей.