SCI Библиотека

SciNetwork библиотека — это централизованное хранилище... ещё…

Результаты поиска: 55 док. (сбросить фильтры)
Статья: Синтаксические факторы переключения кодов у лингала-французских билингвов

Переключение кодов, наряду с другими видами межъязыкового контакта в речи билингвов, – одно из самых изучаемых явлений в тематике билингвизма. Наша статья фокусируется на синтаксическом аспекте речи с переключением кодов. Существуют модели, призванные обобщить разрозненные факты про переключение кодов и сформулировать общие правила, по которым оно происходит в любой языковой паре. Рамочная модель матричного языка – это модель двуязычного речепорождения, которая является доминантной в изучении структурного аспекта переключения кодов. Рамочная модель матричного языка описывает процесс речепорождения билингвов в виде последовательности этапов, сущность которых определяет синтаксические ограничения на порождаемые структуры. В данной статье обсуждаются результаты проверки валидности предсказаний Рамочной модели матричного языка с помощью опроса о грамматической приемлемости среди лингалафранцузских билингвов.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Язык(и): Русский, Английский
Доступ: Всем
Статья: АСПЕКТЫ КУЛЬТУРНОЙ ИДЕНТИЧНОСТИ ФРАНЦУЗОВ СКВОЗЬ ПРИЗМУ ЯЗЫКА (НА ПРИМЕРЕ ЛЕКСЕМ PAYS-PAYSAGE-TERROIR-VILLAGE)

Статья посвящена обозначениям в языке референций культуры, формирующих и отражающих чувство идентичности ее носителей. Среди них образ «своего пространства», который маркируется и формируется при помощи особых слов, относящихся и к языку, и к культуре. С учетом работ Ф. Броделя, П. Нора, Р.А. Будагова, Л. Февра, А. Рея, М. Озуф и др. обосновывается понятие «форс-слов» (mots-force / lieux de force), имеющих длительную историю, отражающих культуру и ценности коллектива, обладающих эмоциональной силой и исторически изменчивых. На материале словарей, научных, научно-популярных и художественных текстов, интернет-сайтов устанавливаются два полюса представлений французов о самих себе. Первый маркируют лексемы, ассоциированные с гражданским обществом (Patrie - Nation - Etat / Nation, Сontract, Drapeau; République). Второй реконструируется в статье на основе лексем Pays, Paysages, Terroirs, Villages, Langues (мн. ч.) и ассоциируется с ценностями частной жизни, идеей родной земли, локальной и семейной памятью. На примере указанных лексем выявляется, что характер форс-слов и направленность их развития не являются раз и навсегда данными: в одних обстоятельствах происходит развитие идентифицирующей функции слова, в других - ослабление форс-слова и утрата им силы эмоционального воздействия и способности быть маркером идентичности.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): ЗАГРЯЗКИНА ТАТЬЯНА
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: КОРПУСНЫЕ ДАННЫЕ ПРИ КОНТРАСТИВНОМ ИЗУЧЕНИИ ПУНКТУАЦИИ

Рассматриваются возможности использования корпусных данных при контрастивном исследовании пунктуации. Пунктуационные системы разных языков не всегда совпадают. В таких случаях пунктуационное оформление исходного (ИТ) и переводного текстов (ПТ) не может быть одинаковым. Проблемы межъязыковой пунктуационной асимметрии изучает контрастивная пунктуация - малоразработанная область лингвистики. Переводчику необходимо иметь четкое представление об этих межъязыковых расхождениях, чтобы оценить, насколько индивидуализирована пунктуационная манера в ИТ, и понять, как ее представить в ПТ. Для этого он может использовать различные информационные ресурсы, которые создаются в рамках информатики, компьютерной лингвистики и корпусного переводоведения. Один из таких ресурсов - надкорпусные базы данных (НБД), разрабатываемые в Федеральном исследовательском центре «Информатика и управление» Российской академии наук, позволяющие обрабатывать широкий массив параллельных текстов на разных языках и собирать эмпирические данные. Показано, как этот информационный ресурс можно использовать для контрастивного изучения пунктуации. В качестве иллюстративного материала привлекаются данные по нескольким пунктуационным знакам в русском и французском языке.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2023
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Нуриев Виталий
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: LE STATUT DU FRANÇAIS LANGUE ÉTRANGÈRE EN TUNISIE : ENTRE HISTOIRE, MODERNITÉ ET DIVERSITÉ LINGUISTIQUE

Le français langue étrangère occupe une place particulière en Tunisie, mêlant l’héritage historique de la colonisation française, les exigences de la modernité et la diversité linguistique propre au pays.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): BAHRI SYRINE
Язык(и): Французский, Русский
Доступ: Всем
Статья: LE FRANÇAIS, LANGUE ENSEIGNÉE ET LANGUE D’ENSEIGNEMENT, À L’UNIVERSITÉ MAROCAINE

l’article traite de l’enseignement du français à l’Université marocaine

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): BAHMAD MALIKA
Язык(и): Французский, Русский
Доступ: Всем
Статья: NOS CINQ ANNÉES D'ÉTUDES DE FRANÇAIS

L’article traite de l’apprentissage du français

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): POLENOVA LINA
Язык(и): Французский, Русский
Доступ: Всем
Статья: NOUS ADMIRONS LES CONNAISSANCES DE NOS PROFESSEURS!

l’article décrit les connaissances des enseignants

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): TUZOVA KARINA
Язык(и): Французский, Русский
Доступ: Всем
Статья: LA VIE ÉTUDIANTE OU COMMENT L'UNIVERSITÉ A TRANSFORMÉ MA VIE

l’Université n’est pas seulement un lieu où j’ai obtenu mon diplôme et mes connaissances, elle est pour moi une école de vie grâce à laquelle je suis devenue plus forte.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): TOKAREVA ARINA
Язык(и): Французский, Русский
Доступ: Всем
Статья: COMMENT J’AI CHOISI MA FUTURE PROFESSION

Il n’y a rien de diffi cile à apprendre, l’essentiel est de faire tous les eff orts possibles.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): YUNZANI ALINA
Язык(и): Французский, Русский
Доступ: Всем
Статья: LE FRANÇAIS ET MOI : UNE VÉRITABLE HISTOIRE D’AMOUR ÉPANOUISSANT CHAQUE JOUR

Le français est bien plus qu’une langue pour moi, c’est une passion, une source d’inspiration et une véritable histoire d’amour qui continue de grandir et de s’épanouir chaque jour davantage.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): CHERNAKOVA VIKTORIA
Язык(и): Французский, Русский
Доступ: Всем