SCI Библиотека

SciNetwork библиотека — это централизованное хранилище научных материалов всего сообщества... ещё…

Результаты поиска: 750 док. (сбросить фильтры)
Статья: Толкование и дефиниция: теза и антитеза

Работа посвящена оценке соответствия названий терминологических словарей способам семантизации представленных в них терминов. В исследовании применен подход, отрицающий синонимию терминов «толкование» и «дефиниция». Дефиниционный анализ этих терминов подтвердил альтернативность их применения в словарях разного назначения. Установлено, что толкование как способ семантизации корректно применяется в учебных переводных словарях, предназначенных для начального периода обучения в вузе, когда адресат приступает к изучению специальных дисциплин и не владеет соответствующими компетенциями. Такие словари можно отнести к типу «толкового терминологического словаря». Дефиниция раскрывает значение термина в словарях, предназначенных для специалистов хорошо ориентирующихся в терминосистеме своей отрасли знания. Словари такого типа можно считать «отраслевыми терминологическими словарями». Использование в их названиях лексемы «толковый» является некорректным, поскольку противоречит способу семантизации. Таким образом, разграничение толкования и дефиниции должно способствовать релевантности в вопросе выбора источника информации.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Андреев Владимир
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: РУССКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ТЕКСТАХ ХАКАССКИХ ГЕРОИЧЕСКИХ СКАЗАНИЙ

Статья посвящена функционально-семантическому анализу и описанию русских заимствований в текстах хакасских героических сказаний. Не претендуя на всеобщий охват анализируемого материала, на примере 18 лексем мы установили, что тексты героических сказаний, в силу традиционности жанра, являются относительно закрытыми для иноязычных новшеств. Гораздо больше русизмов встречается в произведениях малых фольклорных жанров, поскольку они передаются в произвольной повествовательной форме. Процесс проникновения заимствований в данную сферу зависит от их фонетической и лексико-грамматической адаптации в языке-реципиенте. Почти все рассмотренные нами заимствования видоизменены в соответствии с нормами хакасского языка. В лексико-семантическом плане все они распределены на три типа: а) не имеющие аналогов в хакасском языке заимствованные слова, зафиксированные в лексикографических источниках; б) имеющие аналоги в хакасском языке заимствованные слова, зафиксированные в лексикографических источниках; в) разовые, эпизодичные использования русизмов. Данную категорию слов составляют в основном существительные, за исключением глаголов просай ‘прощай’, че[е]сте- ‘чествовать’ и междометной конструкции какой чорт. Обсуждение фактического материала в нашей работе происходит в рамках нашего понимания терминов «русское заимствование», выражающего частотное и, как правило, лексикографически зафиксированное слово, и «русизм» как русского слова, эпизодически используемого в повседневной речи билингва. В перспективе дальнейшее углубленное изучение данной категории слов на материале хакасских героических сказаний раскроет их новые скрытые особенности и закономерности.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): ЧЕРТЫКОВА МАРИЯ
Язык(и): Русский, Английский
Доступ: Всем
Статья: СЕМАНТИКА ВРЕМЕННЫХ ТРАНСФОРМАЦИЙ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ Д. ГОДРОВОЙ

В статье рассматривается функционирование категории времени в произведениях Д. Годровой. В первой половине статьи представлен анализ времени в теоретических работах исследовательницы («Поиск романа», «Чувствительный город: эссе о мифопоэтике» и др.). В трудах Годровой-теоретика можно выделить несколько ключевых для характеристики времени понятий таких как «движение романа», «граница», «внутреннее и внешнее время». Принципиально важным, на наш взгляд, является вопрос о разграничении «внутреннего» и «внешнего» времени в романе, а также функционирование того, что Годрова называет «вечное время». «Вечное время» Годровой протекает только в «местах с тайной», которые, по сути, функционируют как гетеротопии. Во второй части статьи данные аспекты рассматриваются применительно к художественному творчеству Годровой. Романы Годровой-писательницы представляют собой сложное постмодернистское повествование, романы-инициации, ключевой темой которых можно назвать проблему памяти (индивидуальной и/или коллективной). В статье выделяются три базовых принципа построения нарратива памяти: нарушение логичного изложения последовательности событий с целью создания особого безвременья в произведении, нарушение синтаксической и грамматической структуры предложений для акцентирования внимания на акте письма, мотив инициации. Годрова также рассматривает время не только как условность художественной реальности, но и как субъект произведения. Время-субъект в произведениях оказывается вовлеченным в постмодернистскую философскую игру. Годрова, таким образом, экспериментирует со временем, стараясь проникнуть в его эсхатологическую суть, вернуть время к себе.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Кожина Светлана
Язык(и): Русский, Английский
Доступ: Всем
Статья: ЛЕКСИЧЕСКОЕ ОБОЗНАЧЕНИЕ ПРОЦЕССА ПРИВЕТСТВИЯ В ТЕКСТЕ ХАКАССКОГО ГЕРОИЧЕСКОГО СКАЗАНИЯ «АЛБЫНЧЫ»

Изучение текстов хакасского героического эпоса с позиций лингвофольклористики сегодня очень актуально в связи с тем, что в современной тюркологии активно развиваются комплексные исследования, выполняемые на стыке лингвистики, фольклористики, культурологии. Также в обществе выражен активный интерес к хакасскому героическому эпосу. В статье дается описание лексических выражений процесса приветствия на материале хакасского героического сказания «Албынчы». По сути, это есть концептуальное образование, включающее такие лексические слои, как «заход в юрту», «приветствие», «начало приема пищи за золотым столом», отражающее определенный момент из жизни богатырей. Ключевыми в данном описании являются общетюркское обозначение приветствия изен/изеннес- и его синоним монгольского происхождения минд’/миндшес-. На материале текстов хакасских героических сказаний значения слов минд’1/минд1лес- и изен/изеннес- ‘здравствуй; здорово’, ‘здороваться, приветствовать друг друга’ совпадают, и в тексте каждый из них выполняет функцию уточнения. Аффикс возвратного залога -с- в основе данных глаголов десемантизировался: они выражают не только взаимное (здороваться друг с другом), но и однонаправленное действие (здороваться с кем-либо). Обсуждение этой проблемы связано с явлением синонимической дублетности/варьирования, которая является традиционным во всех тюркских фольклорных текстах. Соответственно, традиция использования синонимов в клишированных выражениях и конструкциях в языке героических сказаний формировалась на протяжении ряда веков под влиянием мировоззренческого и мыслительного уклада наших предков.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): ЧЕРТЫКОВА МАРИЯ
Язык(и): Русский, Английский
Доступ: Всем
Статья: ТВЕРДОРЯДНЫЕ ГЛАСНЫЕ БЕЛЬТИРСКОГО ГОВОРА САГАЙСКОГО ДИАЛЕКТА ХАКАССКОГО ЯЗЫКА

Все языки мира имеют разделение звуков на гласные и согласные. Гласные можно описать как музыкальные тоны, в то время как шумные глухие согласные характеризуются шумами. Сонорные и шумные звонкие согласные сочетают в себе элементы тонов и шумов, создавая более сложные звуковые структуры. Цель данной работы – выявить состав твердорядных гласных в бельтирском говоре сагайского диалекта хакасского языка. В ходе работы использовались различные методы, направленные на исследование аудио-визуальных материалов. В частности, автор применял методы непосредственных субъективных наблюдений, что позволило ему получить первичные данные из собранного материала. Использование критериев дополнительной и контрастирующей дистрибуции позволило выявить закономерности и различия одной и той же единицы языка, каждый из которых воспроизводится в такой совокупности контекстов, в которой не встречается ни один из остальных вариантов. Свободное варьирование позволило выявить различные аспекты и нюансы исследуемого языка. Cочетание субъективных наблюдений и дистрибутивного анализа создало комплексный подход к исследованию данного вопроса. В статье представлены твердые гласные звуки, реализующиеся в потоке бельтирской речи, определены возможности их позиционно-комбинаторного распределения, констатирован состав, дистрибуция и сочетаемость гласных фонем. В настоящее время носители этого говора компактно проживают в населенных пунктах Таштыпского (Большие Арбаты, Малые Арбаты, Бутрахты), Аскизского (Усть-Таштып, Усть-Есь, Нижняя Тея, Есино) и Бейского (Большой Монок, Малый Монок, Усть-Сос, Маткечик, Верх-Киндирла, Усть-Киндирла) районов Республики Хакасия.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): СУБРАКОВА ВИЯ
Язык(и): Русский, Английский
Доступ: Всем
Статья: СТАНОВЛЕНИЕ ХАКАССКОГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ В ХАКНИИЯЛИ

Статья посвящена становлению хакасского языкознания в Хакасском научно-исследовательском институте языка, литературы и истории. Начатые в 1920–1930‑е гг. тенденции языкового строительства в Хакасии были прерваны репрессиями и Великой Отечественной войной. Дальнейшее изучение хакасского языка было продолжено с образованием в 1944 г. Хакасского научно-исследовательского института языка, литературы и истории. Выявлены основные направления работы лингвистов в первые годы существования института. Первоочередными задачами сектора языка и письменности стали изучение современного хакасского языка и диалектов, формирование единого хакасского литературного языка. В результате проведения комплексных экспедиций лингвисты собрали богатый материал по диалектам хакасского языка. Итогом обработки диалектологического материала стал первый диалектологический словарь. Научные сотрудники сектора языка работали над составлением словарей, трудов по синтаксису, грамматике, орфографии. Лингвисты внесли весомый вклад в популяризацию хакасского языка. Весомую поддержку местным ученым в организации научной деятельности оказали представители академической науки из научных центров страны. Серьезными препятствиями для работы института стали материально-бытовые проблемы, нехватка и текучесть кадров. Негативную роль сыграла борьба с «космополитизмом», которая сказалась на дальнейшей работе сектора языка. Несмотря на трудности послевоенного периода, научным сотрудникам сектора языка и письменности в первые годы своей деятельности удалось внести существенный вклад в развитие хакасского языкознания.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Язык(и): Русский, Английский
Доступ: Всем
Статья: ОЙРАТСКИЙ ПЕРЕВОД "СУТРЫ О ВОСЬМИ СВЕТОНОСНЫХ НЕБА И ЗЕМЛИ": ТЕКСТОЛОГИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ В РАМКАХ СОЗДАНИЯ ПАРАЛЛЕЛЬНОГО КОРПУСА ТЕКСТОВ

В статье рассматривается ойратский перевод одной из популярных сутр тибето-монгольского буддизма - «Сутры о восьми светоносных неба и земли», более известной под кратким названием «Найман гэ-гээн», которая была переведена в середине XVII в. создателем ойратской письменности Зая-пандитой Намкай Джамцо (1599-1662). В рамках сравнительно-сопоставительного исследования для характеристики специфических черт переводческой техники Зая-пандиты автор статьи также привлекает тексты тибетской и монгольской версий сутры. Анализ ойратского перевода «Сутры о восьми светоносных» показывает, что Зая-пандита активно использовал метод калькирования для передачи тибетских имен собственных и терминов, который в данном случае не только относится к техническим аспектам переводческого процесса, но и создает акцент на культурных связях между буддийской традицией Тибета и монгольских народов. Кроме того, использование Зая-пандитой методики дословного перевода позволило восстановить некоторые имена, отсутствующие в известной нам тибетской версии сутры, на материале ойратского текста. Стремясь отразить как звучание оригинала, так и его смысл, переводчик иногда прибегал к транскрибированию или транслитерации тибетских слов, а также комбинированию их с буквальным переводом, если соответствия в языке перевода имелись лишь частично. Несмотря на явное следование тибетскому тексту, в некоторых случаях Зая-пандита оставлял устоявшиеся термины санскритского, согдийского и уйгурского происхождения, не заменяя их кальками или заимствованиями из тибетского языка. Сравнение с монгольской версией сутры показывает, что, создавая свои переводы, Зая-пандита стремился к формированию самостоятельной терминологии, отличной от монгольской, тем самым укрепляя свою культурную и языковую идентичность в контексте буддийского текстотворчества. В заключении статьи приведены два списка имен восьми великих бодхисаттв, которые могут быть полезны в дальнейшей работе по систематизации буддийской терминологии на русском языке, что в конечном итоге будет способствовать более глубокому пониманию буддийской традиции и ее разнообразия.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Мирзаева Саглара
Язык(и): Русский, Английский
Доступ: Всем
Статья: НЕКОТОРЫЕ ВОПРОСЫ ТЕКСТОЛОГИИ ОЙРАТСКОГО И МОНГОЛЬСКОГО ПЕРЕВОДОВ ТИБЕТСКОГО ПАМЯТНИКА "МАНИ-КАМБУМ" (К ПРОБЛЕМЕ ПОДГОТОВКИ ТЕКСТОВ ДЛЯ ПАРАЛЛЕЛЬНОГО КОРПУСА)

В статье на материале ойратского и монгольского переводов тибетского сочинения «Мани-камбум» рассматриваются проблемы подготовки текстов для загрузки в программу параллельного корпуса на тибетском и ойратском языках. Одна из проблем, с которой сталкиваются составители корпуса на материале старописьменных текстов, связана с тем, что большая часть дошедших до нас буддийских текстов на ойратском языке претерпела значительные изменения при переписывании. Для таких рукописей характерны многочисленные отступления от классического «ясного письма» («тодо бичиг»). Для них свойственны разного рода ошибки, которые касаются не только графического оформления, но и затрагивают содержательную сторону. В таких случаях обращение к монгольским переводам тех же самых тибетских исходных текстов дает возможность исследователям установить, не является ли то или иное написание графемы или слова ошибочным, восстановить их правильные написания, подобрать их правильный эквивалент. В ходе сопоставительного анализа монгольского и ойратского текстов переводов сочинения «Мани-камбум» затронут вопрос об их принадлежности к одной из двух разновидностей перевода - смысловому или дословному. Сопоставительный текстологический анализ двух переводов на материале ряда глав 1-го раздела «Мани-камбума» показал, что оба перевода основываются на принципах дословного перевода, которому следовал Зая-пандита. Объяснением пропусков некоторых строк в монгольском ксилографе, а также отступлений от тибетского текста может послужить использование иного списка или редакции тибетского текста, а также недочеты в работе переписчиков, готовивших печатное издание.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Музраева Деляш
Язык(и): Русский, Английский
Доступ: Всем
Статья: К ВОПРОСУ О ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ КЛАССИФИКАЦИИ СРЕДСТВ ВВЕДЕНИЯ ПРЯМОЙ РЕЧИ В ТЕКСТ И О ЕЕ ПРИМЕНЕНИИ В ИССЛЕДОВАНИИ ПОЭТИКИ ПРОИЗВЕДЕНИЯ. ЧАСТЬ 2

В статье с учетом существующих подходов к таксономии лексем (в первую очередь глаголов), вводящих прямую речь в русских текстах, и с опорой на обзор научных трудов о семантических и стилистических характеристиках слов, способных обрамлять реплики в нарративе, предложена функционально-семантическая классификация средств русского языка, вводящих звучащую речь и невысказанную мысль. Помимо глаголов, в классификацию включены существительные, способные вводить прямую речь самостоятельно или в составе сочетаний, а также фразеологизмы. Ключевой особенностью классификации является использование не только семантического, но и функционально-прагматического основания для группировки языковых средств: помимо нейтральных обозначений, в пределах каждого семантического класса выделяются номинации с внутренней квалификацией прямой речи (характеризующие состояние говорящего и его отношение к адресату), а также с внешней квалификацией речи (передающие оценку реплики и ее субъекта повествователем или другим авторизатором). Применение такой классификации в анализе текстов позволяет выявить роль средств, вводящих речь, в формировании перспективы повествования и эмотивной плотности диалогической рамки. В качестве материала использованы данные Национального корпуса русского языка. Также в статье представлены результаты применения предложенной классификации в лингвостилистическом исследовании романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание», позволяющие обосновать известные и выявить некоторые новые феномены в этом классическом тексте.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Уржа Анастасия
Язык(и): Русский, Английский
Доступ: Всем
Статья: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЮМОРИСТИЧЕСКИХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ КАК УСЛОВИЕ ПОЗНАНИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ КУЛЬТУРЫ

В статье обосновывается важность изучения иноязычной культуры. В частности, автор уделяет внимание важности изучения культурным особенностям «тонкого» английского юмора. Он акцентирует внимание на том, что буквальный перевод юмора невозможен, так как английский «тонкий юмор» построен на игре слов. В статье приводятся примеры перевода юмористических произведений, основанных на каламбуре и игре слов. Автор подчеркивает, что знакомство с особенностями англоязычных юмористических произведений является хорошим средством для проникновения в иноязычную культуру и способствует организации полноценного коммуникативного процесса.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Смирнова Марина
Язык(и): Русский
Доступ: Всем