SCI Библиотека

SciNetwork библиотека — это централизованное хранилище научных материалов всего сообщества... ещё…

Результаты поиска: 750 док. (сбросить фильтры)
Статья: САКРАЛЬНЫЙ МИР РУССКОЙ СТАРООБРЯДЧЕСКОЙ СВАДЬБЫ СКВОЗЬ ЛЕКСИКУ ПРЕДМЕТНОЙ СЕМАНТИКИ

В статье характеризуется предметный мир русской старообрядческой свадьбы на лексико-семантическом уровне, исследуются сакральные смыслы свадебной атрибутики в текстовом выражении. Объектом исследования является лексика предметной семантики в рассказах русских старообрядцев-реэмигрантов из Южной Америки на Дальний Восток России.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): АРХИПОВА НИНА
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: К ВОПРОСУ ИЗУЧЕНИЯ ЖЕНСКИХ ОБРАЗОВ В МАЛОЙ ПРОЗЕ А. П. ЧЕХОВА

Статья посвящена анализу женских образов в малой прозе А. П. Чехова. В работе были выделены три периода, для которых характерны определенные типажи героинь. Если в первый период творчества Чехов описывает женщину в традиционном её проявлении (невесты, неверные жены, профессиональные актрисы, а также женщины-хищницы), то второй и третий периоды меняют представление читателя о героине, описывая изменение её личностных и нравственных качеств. Последний период повествует о новой женщине, поиски новых жизненных путей которой всё чаще никак не связаны с традиционными женскими установками на брак и обладание мужчиной. Авторы приходят к выводу о том, что любовь все чаще осознается чеховскими героинями как высшая ценность бытия, ради которой они готовы на многие вещи.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Полещук Елизавета
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: КАЛАМБУРЫ В КОМЕДИЙНОМ ТЕЛЕСЕРИАЛЕ: СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА И ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ЮМОРА (НА МАТЕРИАЛЕ СЕРИАЛА "ОФИС")

Настоящая статья рассматривает каламбур как переводческую проблему в рамках аудиовизуального перевода комедийного телесериала. В данной статье каламбур рассматривается как источник комического и основа языковой шутки. Целью данного исследования является анализ стратегий перевода разных типов языковых шуток, основанных на каламбуре. Исходя из цели, были определены следующие задачи исследования: изучение связи между феноменом каламбура и комическим, рассмотрение особенностей перевода каламбуров в аудиовизуальном тексте и способов адекватного перевода разных типов шуток-каламбуров в репликах персонажей сериала «Офис». Научная новизна исследования заключается в том, что большое внимание уделяется мультимодальной природе каламбура при аудиовизуальном переводе. Уникальным является применение классификации шуток П. Сабальбеаскоа и предложение авторских способов перевода, где необходимо. Результаты исследования показали, что переводимость каламбура напрямую зависит от типа содержащей его шутки.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Гаврилова Валерия
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ КОМЕДИЙНЫХ ФИЛЬМОВ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Статья посвящена изучению особенностей процесса перевода названий комедийных фильмов с английского на русский язык. Материалом исследования послужили названия комедийных фильмов, вышедших в прокат в период 1990 - 2020 гг. Цель исследования - выявить особенности перевода на русский язык названий англоязычных комедийных фильмов. Объектом исследования выступают названия комедийный фильмов английского и американского производства, а предметом - особенности их перевода с английского на русский язык. В статье особое внимание уделяется анализу адекватности использования определенных стратегий при переводе названий фильмов комедийного жанра. Используя метод сравнительно-сопоставительного анализа, авторы приходят к выводу о том, что основной проблемой при переводе названий комедийных фильмов является достижение адекватности перевода при сохранении основных функций названия данного жанра.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Варзапова Виктория
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: АНЕКДОТЫ О ГДР КАК ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ ФЕНОМЕН

Статья посвящена трудностям восприятия анекдотов о бывшей ГДР. Цель исследования - выявление лингвокультурных особенностей политического анекдота. Научная новизна исследования заключается в применении комплексного подхода при анализе политического анекдота, который предполагает учет не только межъязыковых, но и межкультурных различий. При этом последние выходят за рамки текста и понимаются как общий культурный фон или имплицитный подтекст, который скрыт от иноязычного реципиента. Результаты исследования подтвердили необходимость комплексного подхода к изучению политического анекдота и показали, что этот жанр представляет интерес для таких дисциплин как история и культура стран изучаемого языка, лингвокультурология и стилистика.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Щербина Сергей
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА РЕАЛИЗАЦИИ МАНИПУЛЯЦИИ В НЕМЕЦКОМ ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ (НА МАТЕРИАЛЕ РЕЧЕЙ А. ВАЙДЕЛЬ)

В статье рассматриваются языковые средства, при помощи которых реализуется манипулятивная функция немецкого политического дискурса. Актуальность исследования обусловлена возросшим интересом к текстам политических публичных выступлений со стороны общественности и необходимостью установить, за счет каких языковых средств достигается манипулятивное воздействие на электорат. Научная новизна исследования заключается в рассмотрении языковых средств манипуляции в контексте речевой стратегии оппозиционной партии “Alternative fur Deutschland” («Альтернатива для Германии»), направленной на дискредитацию правящей партии. Результаты исследования показали, что главный спикер партии использует различные языковые средства для создания образа слабых и неспособных политических оппонентов, скрыто манипулируя сознанием избирателей, создавая в их сознании образ неэффективного правительства.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Синицына Эльвира
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: Интернет-комментарий в свете дискурсивного подхода

В рецензии даётся оценка монографии А. В. Романтовского, посвящённой жанру интернет-комментария к статьям электронных СМИ. Автор рассматривает жанр комментария через призму интернет-коммуникации и функционирования современного русского языка в интернет-пространстве. Подход к анализу компонентов в стратегической схеме проблематизации дискурса, рассмотрение мены коммуникативных ролей и других важных аспектов позволяет автору продемонстрировать успешность дискурсивного подхода к анализу комментариев и увидеть речевую системность средств русского языка в новых социокультурных формах коммуникации, которые генерирует технологическое развитие общества. Актуальность, новизна, теоретическая и практическая значимость работы делают возможным её использование не только в научных, но и в лингво­прагматических целях.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Климкова Наталья
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: ЭНАНТИОСЕМИЧНАЯ ПРИРОДА КОНЦЕПТА PEACE: ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТ (НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННОЙ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПУБЛИЦИСТИКИ)

Данная статья посвящена исследованию передачи и способа перевода единиц, репрезентирующих энантиосемичный концепт PEACE в современной англоязычной публицистике. Целью исследования является описание специфики перевода оппозитивных признаков, представляющих содержательную сторону рассматриваемого концепта. Новизна работы определяется малой степенью разработанности проблемы когнитивного аспекта энантиосемии по отношению к другим смежным языковым явлениям. В ходе исследования была выявлена специфика перевода на русский язык признаков, реализующих содержательную сторону энантиосемичного концепта PEACE, на основании которой были предложены методические рекомендации.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Пышненко Ольга
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНТРОПОНИМОВ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА Т. ПРАТЧЕТТА "ЦВЕТ ВОЛШЕБСТВА")

Статья посвящена изучению особенностей перевода антропонимов с английского на русский язык. Материалом исследования послужил роман Т. Пратчетта «Цвет волшебства», написанный в жанре юмористического фэнтези, и его перевод на русский язык, выполненный И. Кравцовой. Цель исследования состоит в выявлении особенностей перевода на русский язык имен героев вышеупомянутого романа. Объектом исследования выступают антропонимы в художественном тексте, а предметом 一 особенности их перевода с английского на русский язык. В статье особое внимание уделяется анализу адекватности использования определенных стратегий при переводе антропонимов романа жанра фэнтези. Используя метод сравнительно-сопоставительного анализа, авторы приходят к выводу о том, что основной проблемой при переводе антропонимов в художественном тексте является достижение адекватности перевода при сохранении интертекстуальных связей и юмористического эффекта.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Федорова Анна
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ПОДХОД К ОСМЫСЛЕНИЮ ТЕРМИНА

Данная статья посвящена изучению термина как единицы языка для специальных целей с точки зрения лингвистики. Рассматриваются основные подходы в рамках лингвистического изучения термина с позиции разных исследователей. В результате исследования было установлено, что в современной лингвистике осмысление терминологии неразрывно связано с применением когнитивного подхода и заключается в интерпретации термина как вербализации специального концепта.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Хандобин Алексей
Язык(и): Русский
Доступ: Всем