SCI Библиотека

SciNetwork библиотека — это централизованное хранилище научных материалов всего сообщества... ещё…

Результаты поиска: 750 док. (сбросить фильтры)
Статья: КОГНИТИВНЫЕ ПРИЗНАКИ ЛЕКСЕМ DER VIRUS И DER FEIND КАК ОСНОВАНИЕ КОНЦЕПТУАЛЬНОЙ МЕТАФОРИЗАЦИИ

В статье рассматриваются когнитивные признаки немецкоязычных лексем der Virus и der Feind и их совпадение как основание для концептуальной метафоризации. Научная новизна работы заключается в исследовании общих когнитивных признаков для доказательства наличия предпосылок метафоризации. Цель данного исследования состоит в том, чтобы выявить общие когнитивные признаки лексем der Virus и der Feind. Предмет исследования составляет взаимосвязь когнитивных признаков вышеупомянутых лексем. Анализируются словарные дефиниции лексем der Virus и der Feind, представленные в электронных версиях немецкоязычных словарей Duden, DWDS и WDG. В результате исследования было выявлено, что der Virus и der Feind имеют общие когнитивные признаки: признак субъектности и признак вредоносного, разрушительного действия.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ПРОКСЕМНОЙ МОДЕЛИ КОГНИТИВНОЙ АТТРАКЦИИ В ДОКУМЕНТАЛЬНОМ ПРОИЗВЕДЕНИИ ДЖ. РИДА "TEN DAYS THAT SHOOK THE WORLD"

В статье впервые представлен авторский подход к моделированию и интерпретации проксемных текстовых когнитивных аттракторов, рассматриваемых в виде мегапроксем, состоящих из проксем различных типов. Предложена проксемная модель когнитивной аттракции в документальной прозе Дж. Рида, состоящая из схожих и отличительных параметров текстовых когнитивных координат. Определен механизм функционирования проксемной модели когнитивной аттракции в виде статичных и динамичных текстовых когнитивных аттракторов в документальном произведении американского журналиста Дж. Рида «Ten days that shook the world» / «Десять дней, которые потрясли мир».

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Огнева Елена
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: ОБРАЗ ПРИРОДЫ КАК ЕДИНИЦА ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ РАССКАЗА ДЖ. ЛОНДОНА "ЛЮБОВЬ К ЖИЗНИ")

Статья посвящена исследованию роли образа природы в художественном тексте, в частности в рассказе Дж. Лондона «Любовь к жизни», а также методам его передачи в процессе перевода. Цель исследования заключается в выявлении особенностей передачи образов природы и описании переводческих стратегий, используемых для их передачи с английского языка на русский. Для достижения данной цели были использованы метод сплошной выборки, сравнительно-сопоставительный и интерпретативный анализ. Научная новизна работы обуславливается тем, что художественный образ природы в произведениях Дж. Лондона впервые анализируется как отдельная единица в контексте перевода. Результаты исследования показали использование писателем стилистических приемов и композиционно-речевых форм, в частности пейзажа. Помимо этого, природа изображается через статичные и динамичные образы, а также положительные и враждебные по отношению к персонажам образы, передача которых при переводе зачастую требует трансформаций на уровне лексики, грамматики и синтаксиса.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Минкина Юлия
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: РЕАЛИЗАЦИЯ ДЕМОНСТРАТИВНОЙ ТОНАЛЬНОСТИ В АДМИНИСТРАТИВНОМ ДИСКУРСЕ

Цель статьи - идентифицировать и классифицировать средства актуализации коммуникативной демонстративности в административном дискурсе. Материалом послужили высказывания героев пяти художественных фильмов, снятых с Советском Союзе, Франции и США в 1976-2006 гг. В ходе исследования использовались междисциплинарный подход и метод психолингвистического анализа речевой продукции коммуникантов. В результате выявлено, что руководитель и подчинённый используют коммуникативную демонстративность для создания положительного профессионального имиджа, передачи своих целей и ожиданий, а также укрепления эффективных отношений в команде. В высказываниях начальника и работника демонстративная тональность была вербализована единицами вторичной номинации - разнообразными стилистическими тропами: литотой, гиперболой, построенными на употреблении отрицательных эпитетов, отрицательных местоимений, фразеологизмов, антитезой в сочетании с условным наклонением глагола-сказуемого, гиперболической метафорой и эпитетами, гиперболизированными фразеологизмами. Кроме того, были использованы усилители - утвердительные частицы. Отмечено преобладание персонализированной самономинации с местоимениями я, себя, мы. Встретились и единицы экспрессивного синтаксиса, конструкции синтаксического параллелизма. Часть средств носила невербальный характер - жесты, походка, провокационное поведение, которые описывались посредством соответствующих глагольных форм.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Тисленкова Ирина
Язык(и): Русский, Английский
Доступ: Всем
Статья: ДВУНАПРАВЛЕННОСТЬ И БЕСКОНЕЧНОСТЬ СВЯЗИ ЗНАКА И СМЫСЛА В ПРОЦЕССЕ СЕМИОЗИСА

Семиозис по-прежнему остаётся одним из самых спорных вопросов в семиотике вообще и в языке как семиотической среде - в частности. Цель данной статьи состоит в выявлении общего и отличного в понимании процесса семиозиса, его элементов и векторов в западных, российском и китайском семиотических учениях и формулирование положений, позволяющих расширить объяснительные возможности семиотики для охвата большего количества ситуаций производства языковых знаков в разных лингвокультурах. Для этого мы использовали гармоничное сочетание дедуктивного и индуктивного методов. Анализ 1) трудов основоположников семиотики западных философов и лингвистов Ч. С. Пирса, Ф. де Соссюра, Ч. У. Морриса, У. Эко и их более поздних интерпретаций, 2) работы известного российского лингвиста Ю. С. Степанова и 3) изысканий представителей китайского семиотического направления Чжао Ичэня, Ван Минъюй, Юй Хунбина позволил утверждать, что самой эффективной объяснительной силой обладает триадическая схема семиозиса Ч. Пирса. Она включает динамический объект, знакового проводника (медиума) и интерпретанту и реализует многовекторный характер отношений элементов триады. Разнонаправленность семиозиса обеспечивает его всеобъемлющий характер и бесконечность, которая в свою очередь способствует постоянному прямому и обратному преобразованию знаков и смыслов через интерпретацию. При этом человек, производящий интерпретацию посредством языка в языковой среде, является краеугольным камнем и основной движущей силой бесконечной семиотической деятельности.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Сюй Хун
Язык(и): Русский, Английский
Доступ: Всем
Статья: РУССКОЯЗЫЧНЫЕ АНКЛАВЫ В КИТАЕ НА РУБЕЖЕ XX-XXI ВВ.: О РАЗЛИЧНОЙ СТЕПЕНИ СОХРАННОСТИ РУССКОГО ЯЗЫКА

РУССКИЙ ЯЗЫК ЗАРУБЕЖЬЯ, РУССКОЯЗЫЧНЫЕ АНКЛАВЫ В КИТАЕ, ВИТАЛЬНОСТЬ ЯЗЫКА, ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ, РЕЧЕВОЕ ПОРТРЕТИРОВАНИЕ

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): ОГЛЕЗНЕВА ЕЛЕНА
Язык(и): Русский, Английский
Доступ: Всем
Статья: ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ПАРАЛИНГВИСТИЧЕСКИХ И ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ В ПРОДВИГАЮЩЕМ ДИСКУРСЕ (ПРИМЕР ЭМОЦИЙ БЛОГЕРОВ)

С появлением киберпространства на просторах виртуального мира стала активно развиваться блогосфера. Популярность блогеров обусловливает их исключительное влияние на функционирование общества как когнитивной системы. С течением времени главной функцией блога стала коммерческая функция, заключающаяся в продвижении товаров и услуг в сети Интернет. При конструировании продвигающего дискурса блогеры используют различные приёмы манипулятивного воздействия на свою аудиторию: вербальные (устная речь, письмо) и невербальные (мимика, жесты, поза, внешний вид и иные).

Цель настоящей статьи - выявить особенности взаимодействия паралингвистических и лингвистических средств в продвигающем дискурсе известного российского блогера-женщины.

Анализ проводился с учётом лингвистических средств, которые сопровождали мимику блогера, и экстралингвистического контекста. Материалом для исследования послужили отобранные методом сплошной выборки 100 постов блогера в пяти социальных сетях. В ходе обработки материала применялись контент-анализ и когнитивная интерпретация.

В результате выявлено, что самыми распространёнными базовыми эмоциями анализируемого блогера являются: эмоция счастья (56%), эмоция печали (20%), эмоция удивления (12%). Обращение к «сэдфишингу» (публикациям, которые вызывают жалость) оказалось одной из особенностей продвигающего дискурса блогера. Паралингвистические средства тесно взаимодействовали со следующими лингвистическими средствами: риторическими вопросами, персональными обращениями, художественно-литературными тропами, количественными данными, графическими знаками и т. д. При этом немаловажную роль играл подходящий экстралингвистический контекст, который позволял создать благоприятные условия для продвижения товара или услуги.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Язык(и): Русский, Английский
Доступ: Всем
Статья: ИНВЕКТИВНОСТЬ КАК КОММУНИКАТИВНАЯ СТРАТЕГИЯ ТЕКСТОВ КОММЕНТАРИЕВ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ПЕРСОНАЛЬНОМ ИНТЕРНЕТ-ДИСКУРСЕ

В статье рассматривается явление инвективности и особенности его функционирования в текстах комментариев в англоязычном персональном интернет-дискурсе. Инвективность представлена в качестве коммуникативной стратегии, создающей в интернет-комментариях политической направленности оскорбительную тональность. Лингвистические свойства англоязычного персонального дискурса хорошо отражены в текстах блогов, авторы которых высказываются по поводу насущных политических проблем и деятельности политиков по их решению. Комментарии к публикациям в блогах позволяют участникам интернет-общения высказать свою оценку текстов-стимулов, которая нередко сопровождается инвективными высказываниями.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2023
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Задохин Алексей
Язык(и): Русский, Английский
Доступ: Всем
Статья: СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ КОНЦЕПТА AMOUR В КРЕОЛЬСКОМ ЯЗЫКЕ (НА ПРИМЕРЕ ФРАНЦУЗСКОГО И ГАИТЯНСКОГО ЯЗЫКОВ)

Процессы глобализации, масштабные миграционные потоки приводят к увеличению числа межнациональных взаимодействий, различные языки постоянно взаимодействуют, претерпевают множество изменений. При взаимодействии двух разных языков на начальном этапе возникает препиджин - вариативный язык, который не подчиняется правилам, но со временем эти правила формируются и тогда образуется пиджин. Целью данной статьи является определение семантических сдвигов концепта AMOUR в языке-источнике (суперстрате) и в их вариантах (субстратах). На первом этапе эксперимента проводится компонентный анализ лексемы amour на материале французских словарей, на втором этапе - контекстуальный анализ исследуемой лексемы. Материалом послужили тексты классической французской литературы и современные статьи. Анализ гаитянского языка проводится на основе постов и видео в социальных сетях, а также религиозных текстов. Всего проанализировано 198 контекстов во французском языке и 74 контекста - в гаитянском. Полученные результаты позволяют заключить, что в гаитянском креольском наблюдается существенное сужение значения - от 15 семантических компонентов до 3, которое сводится к определению чувство противоположное ненависти. В отличие от носителей французского языка, носители гаитянского креольского не соотносят любовь с искусством или мифологией. Также отмечено сокращение сфер употребления лексемы amour: в гаитянском креольском лексема используется лишь в контекстах любовно-семейных отношений и вопросах религии.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): ЗУБАРЕВА ЕКАТЕРИНА
Язык(и): Русский, Английский
Доступ: Всем
Статья: КОМБИНАТОРНЫЙ ПОТЕНЦИАЛ КОНЦЕПТА MIGRANTE В АРГЕНТИНСКОМ ВАРИАНТЕ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА

Данное исследование выполнено в рамках миграционной лингвистики, к задачам которой относится моделирование миграционного дискурса и образов его главных социальных агентов с целью изучения настроений принимающего общества по отношению к мигрантам и своевременной разработки необходимых мероприятий по сохранению толерантного отношения к ним. Язык выступает основным и самым эффективным инструментом для того, чтобы выполнить поставленные задачи. Цель статьи - изучить семантические модули, составляющие структуру концепта MIGRANTE в аргентинском варианте испанского языка. В исследовании используется корпусный метод. Авторами выбран корпус, разработанный в лаборатории Лейпцигского университета. Материалом для данного исследования послужил 7351 контекст, содержащий лексему migrante; контексты были отобраны методом автоматической непрерывной выборки. Материал был обработан с использованием методов синтагматического моделирования в сочетании с семантическим и компонентным анализом. Результаты позволили выделить 33 микромодуля, сгруппированных в 19 модулей. Четыре модуля составили ядро концепции, с количеством употреблений лексемы более 10%; ближняя периферия включала семь модулей с 1-10% реализаций лексемы, а дальняя периферия содержала 8 модулей с менее чем 1% реализаций лексемы. Полученные результаты способствуют более глубокому пониманию миграционных тенденций. Знание эволюции вербализованных представлений о мигрантах и миграционных потоках может стать мощным инструментом, помогающим гармонизировать отношения между мигрантами и принимающими странами.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): ЗУБАРЕВА ЕКАТЕРИНА
Язык(и): Русский, Английский
Доступ: Всем