SCI Библиотека

SciNetwork библиотека — это централизованное хранилище научных материалов всего сообщества... ещё…

Результаты поиска: 750 док. (сбросить фильтры)
Статья: СЕНСЕМЫ В СОЦИОКУЛЬТУРНОМ КОДЕ ДРАМАТУРГИЧЕСКОГО ТЕКСТА (НА МАТЕРИАЛЕ ПЬЕС ДЖ. Б. ШОУ И А. П. ЧЕХОВА)

В статье рассматривается специфика драматургического текста, в котором функционирует информативный код в виде одного из типов, а именно в виде социокультурного кода. Выявлено, что социокультурный код как синергия лингвосоциомаркеров и лингвокультурных маркеров в пределах драматургического текста функционирует в качестве совокупности проксемных, темпоральных, лингвокультурных, сенсемных и эмотивных маркеров. Детальное рассмотрение специфики функционирования сенсемных маркеров в англоязычном драматургическом тексте пьесы Дж. Б. Шоу «Цезарь и Клеопатра» показало наличие четырех типов сенсем, а именно: 1) корреляция сенсемы с мифологемой и с колоративом; 2) корреляция сенсемы с эмотивом и мифологемой; 3) сенсема-олицетворение; 4) сенсема-проксема. В русскоязычном драматургическом тексте пьесы А. П. Чехова «Чайка» определены: 1) сенсема-проксема; 2) сенсема-зооним; 3) сенсема-кинема; 4) корреляция сенсемы с пейзажной моделью. Установлено, что в двух разноязычных пьесах, написанных примерно в одно время в XIX веке, из пяти типов сенсем превалируют звуковые сенсемы, что является общей чертой в построенной сравнительно-сопоставительной модели сенсемного спектра социокультурного кода двух пьес.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): СЕМЧЕНКОВА ИННА
Язык(и): Русский, Английский
Доступ: Всем
Статья: ТЕМПОРАЛЬНАЯ КОНТЕКСТНАЯ ПОЛЯРИЗАЦИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА И. П. ШАМЯКИНА "ГЛУБИННОЕ ТЕЧЕНИЕ")

В статье рассматривается сюжетно-темпоральная сетка романа И. П. Шамякина «Глубинное течение». Выявляется наличие в сюжетно-темпоральной сетке романа двух типов темпоральных маркеров: хронем и лексических таймеров. Определяется, что хронемы как эксплицитные темпоральные маркеры представлены в романе следующими четырьмя типами: пролонгированные хронемы, точечные хронемы, предельные хронемы и обобщающие хронемы.

Обнаруживается превалирование пролонгированных хронем и точечных хронем в сюжетно-темпоральной сетке романа над предельными хронемами и обобщающими хронемами.

Устанавливается, что отличительной чертой сюжетно-тематической сетки романа предстает явление темпоральной контекстной поляризации как один из компонентов текстовой когнитивной координаты, выступающей в качестве одного из показателей специфики идиостиля писателя.

Другим показателем специфики идиостиля является наличие темпоральной контекстуальной цикличности, при которой контекстуальные темпоральные начало и конец описываемых событий совпадают по темпоральной семантике. Также в тексте романа выявляется наличие лексических таймеров как имплицитных темпоральных маркеров.

Обосновывается, что интерпретативный потенциал хронем и лексических таймеров заключается в их возможности представлять собой точку поляризации описываемых в романе событий. Устанавливается, что семантический потенциал единичного темпорального маркера по репрезентации полярности в два раза выше, чем семантический потенциал двойственных маркеров темпоральной контекстной поляризации.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Огнева Елена
Язык(и): Русский, Английский
Доступ: Всем
Статья: ИСТОРИКО-КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ ФОРМИРОВАНИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО КОНЦЕПТА KRIEG

В статье рассматривается феномен взаимосвязи познавательного концепта KRIEG с его индивидуально-авторской проекционной формацией - художественным концептом в произведениях Э. М. Ремарка. Впервые рассматривается концепция о темпорально актуализируемых концептах, среди которых - познавательный и художественный концепт KRIEG. Познавательный концепт KRIEG имеет статус темпорально актуализируемого, остается неизменным в периоды inter bellum и подвергается значительным изменениям в периоды военных действий. Являясь значимым в лингвосоциуме, познавательный концепт KRIEG находит отражение в художественной литературе. Он является концептом-доминантой творчества многих немецких писателей, современников как Первой, так и Второй мировых войн.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): ДАНИЛЕНКО ИЛЬЯ
Язык(и): Русский, Английский
Доступ: Всем
Статья: ПОЖИЛОЙ ЧЕЛОВЕК В АНГЛОЯЗЫЧНОМ РЕКЛАМНОМ ДИСКУРСЕ

Для современного общества характерно противоречие между активным использованием людей возраста 50+ в качестве энергичной рабочей силы и незначительной их представленностью в интенсивно развивающемся рекламном дискурсе. Объект представленного в статье исследования - рекламный дискурс, автором которого является пожилой человек.

Предмет исследования - оценочный аспект вербального и невербального представления старости и людей старшего возраста в англоязычной рекламе. Статья нацелена на решение проблемы модальности рекламных произведений, транслирующих отношение общества к пожилым людям и их отношение к обществу.

Результаты исследования говорят о том, что оценка субъектом рекламного произведения его объекта выражается через ситуативный контекст и его вербальное наполнение. Когнитивные основания исследуемой рекламы делятся на стереотипные представления о людях 50+ и формирующееся современное восприятие представителей «серебряного» возраста. Для первых характерна псевдо-аффективность и антагонизм взаимодействия «молодые - старые», для второго - равновесная оценка молодых и пожилых.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): ЧУПРЫНА ОЛЬГА
Язык(и): Русский, Английский
Доступ: Всем
Статья: РЕАЛИЗАЦИЯ СТРАТЕГИИ ОСВЕЩЕНИЯ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ДОСТИЖЕНИЯ В МЕДИАДИСКУРСЕ

В статье исследуется специфика англоязычного медиадискурса и отличительные особенности лингвомедийной репрезентации научно-технических достижений в англоязычном медиадискурсе в контексте реализации коммуникативной стратегии информирования об инновациях. Материалом исследования послужили медиатексты американского онлайн-журнала MIT Technology Review. Исследовательская процедура включала несколько этапов. На первом этапе были выявлены ключевые тактики реализации стратегии освещения. На последующем этапе были установлены лингвомедийные средства, участвующие в реализации стратегии информирования об инновациях, среди которых особую роль выполняют личностные идеологемы и эмоционально маркированная лексика.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): ДАНИЛОВА ЕЛИЗАВЕТА
Язык(и): Русский, Английский
Доступ: Всем
Статья: VIII Международная научно-практическая конференция «Язык. Культура. Коммуникация: изучение и обучение» (Орел, 10–11 октября 2024 г.)

В статье обсуждаются итоги пленарного заседания и мастер-классов VIII Международной конференции «Язык. Культура. Коммуникация: изучение и обучение», ежегодно организуемой в стенах Орловского государственного университета в Институте иностранных языков на кафедре английской филологии. В качестве участников международной конференции выступили российские и зарубежные лингвисты (Россия, Белоруссия, Испания, Украина, Чехия, Бенин), предложившие к обсуждению результаты своих новейших актуальных исследований в рамках современной лингвистики, а именно в области языковой семиотики, лингвокультурологии и межкультурной коммуникации, теории и практики перевода, теории текста и дискурса, фразеологии, паремиологии, стилистики, гендерной и социолингвистики и пр. Конференция давно уже стала особой платформой, помогающей устанавливать и поддерживать имеющиеся научные контакты, осуществлять обмен мнениями лингвистов из разных высших образовательных учреждений и представителей разных наций и культур, мотивировать молодое поколение ученых к повышению своего профессионального уровня.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Абакумова Ольга
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: Семантические особенности имен собственных в составе фразеологических оборотов

Статья представляет исследование лексико-семантических характеристик имен собственных, входящих в состав фразеологических единиц. Анализируется процесс интеграции топонимов и антропонимов во фразеологизмы, рассматриваются механизмы семантического переноса, культурные и исторические аспекты, влияющие на смысловое наполнение фразеологизмов с именами собственными. В результате исследования выявлены ключевые особенности функционирования фразеологических оборотов с компонентом «имя собственное» в языке, что позволяет глубже понять процессы, происходящие на стыке ономастики и фразеологии. Недостаточная изученность семантических преобразований имен собственных в контексте фразеологии, несмотря на важность этих процессов для понимания языка как культурного феномена, а также обширная область применения рассматриваемых языковых единиц определяют актуальность данного исследования. Работа подчеркивает важность изучения семантических сдвигов для более глубокого понимания взаимодействия языка и культуры, что имеет значение как для лингвистики, так и для межкультурной коммуникации.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Ягодкина Марьяна
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: Внутренняя форма наименований лиц по физическим характеристикам (высокий / низкий рост) в вологодских говорах

Цель данной статьи – выявить внутреннюю форму лексем, составляющих тематическую группу «Наименование лиц», обозначающих людей по характеристике роста, в вологодских говорах. Материалом послужили данные диалектных, исторических и этимологических словарей русского языка. Выявляются мотивационные признаки, которые были положены в основу наименования; факты действительности, ставшие основанием для семантической деривации; мотивационные модели, функционирующие в говоре. Прослеживается взаимодействие лексики близлежащих территорий с лексикой исследуемой области; влияние культурных стереотипов и древних обрядов на номинацию человека; изменение значения в зависимости от территории распространения лексемы. Делается вывод об отражении во внутренней форме наименований лиц по характеристике роста отношений подобия человека и окружающего его предметного мира, понимании носителями говоров внутренней формы, преобладании образного восприятия мира и, как следствие, частотности такого способа словообразования, как метафоризация.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Лебедева Татьяна
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ТОЧЕК КОГНИТИВНОГО НАПРЯЖЕНИЯ (ТКН) ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА

В рамках данной работы предпринимается попытка осмыслить лингвистические характеристики языковых явлений в точках когнитивного напряжения (ТКН), маркированных переводчиком (носителем вторичной англоязычной языковой личности) и читателем (носителем первичной англоязычной языковой личности) переводного поэтического текста.

Объектом исследования являются точки когнитивного напряжения в переводном поэтическом тексте, а предметом - лингвистические признаки языковых явлений в ТКН. Целью исследования служит систематизация лингвистических признаков ТКН, выявленных в рассматриваемом языковом материале на каждом из выделенных уровней организации поэтического текста. В рассматриваемых текстах в рамках контрольной рецепции переводчиком выделен языковой корпус, состоящий из 70 ТКН - 35 русскоязычных и 35 англоязычных языковых единиц, классифицируемых по четырем уровням организации поэтического текста (лексический, грамматический, ритмический, рифмопоэтический). Процентное соотношение лингвистических характеристик ТКН выглядит следующим образом: самой значительной оказалась доля ТКН на лексическом уровне (43 %), второй по количеству - доля ТКН на уровне ритмической организации поэтического текста (26 %), на уровне грамматики доля ТКН составила 17 %, а на рифмопоэтическом уровне - 14 %.

Как показало проведенное исследование, большинство проанализированных переводческих трансформаций относится к лексическому уровню (~67 %), самой частотной из них является модуляция (58 %). Значительное количество грамматических переводческих трансформаций (~33 %) объясняется тем, что в русском и английском языках разный грамматический строй. Менее частые случаи отдельных переводческих трансформаций объясняются уровневой организацией поэтического текста и, соответственно, уровневой детерминированностью ТКН.

В целом следует отметить выявленную закономерность, которая заключается в том, что при переводе поэтических текстов используются такие переводческие трансформации, которые позволяют повысить эквивалентность перевода.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): СТЕПАНОВ ВАЛЕНТИН
Язык(и): Русский, Английский
Доступ: Всем
Статья: ФРАЗЕОЛОГИЗМ КАК ИНСТРУМЕНТ ПРАГМАТИЧЕСКОЙ МОДИФИКАЦИИ ПЕРЕВОДНОГО ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРВОГО ПЕРЕВОДА РОМАНА М. Ю. ЛЕРМОНТОВА "ГЕРОЙ НАШЕГО ВРЕМЕНИ" НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК)

Статья посвящена описанию и анализу прагматических особенностей использования фразеологических единиц (ФЕ) как средств художественного перевода. Проведенное исследование конкретизирует и систематизирует сведения о прагматическом потенциале ФЕ в контексте изучения индивидуального стиля переводчика. Источником практического материала послужил первый перевод романа М. Ю. Лермонтова «Герой нашего времени» на французский язык, выполненный родственником поэта А. А. Столыпиным (Монго) (1816-1858) и опубликованный в период с конца сентября по начало ноября 1843 года в парижской газете La Démocratie pacifique: journal des intérêts des gouvernements et des peuples .

Исследование проведено в русле продукто-ориентированного дескриптивного направления с использованием функционального, лексико-семантического и количественного видов анализа. Для более наглядной экспликации данных использован прием обратного перевода. Проведенный анализ позволяет прийти к выводу о приверженности переводчика к использованию ФЕ для передачи «свободных» языковых единиц.

Установлено, что выявленные ФЕ отличаются семантической вариативностью и служат переводчику для достижения двух основных коммуникативных намерений: внесению в текст субъективных описаний и характеристик, а также актуализации дополнительных иронических смыслов.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): СОЛОВЬЕВА ЕВГЕНИЯ
Язык(и): Русский, Английский
Доступ: Всем