SCI Библиотека
SciNetwork библиотека — это централизованное хранилище научных материалов всего сообщества... ещё…
SciNetwork библиотека — это централизованное хранилище научных материалов всего сообщества... ещё…
Данная статья посвящена анализу перевода одного из выдающихся немецкоязычных романов современности Die Vermessung der Welt . Произведение, написанное Даниэлем Кельманом в жанре переосмысленной формы романа-биографии, повествует о жизни двух гениев немецкой науки - математика и астронома Иоганна Карла Фридриха Гаусса и географа, натуралиста, естествоиспытателя Фридриха Вильгельма Генриха Александра фон Гумбольдта. Русский вариант, предложенный известной переводчицей Г. М. Косарик, проанализирован с позиций критики перевода, позволяющей выявить дискуссионные моменты, поставить их на обсуждение, что в конечном итоге призвано способствовать развитию теории художественного перевода и выработке критериев оценки перевода. Особый акцент сделан на передаче культурно-детерминированной лексики с участием ономастического компонента, чего не делали другие авторы, занимающиеся анализом переводческих особенностей романа Д. Кельмана.
В данном исследовании предлагается сравнительно-сопоставительный анализ русских и китайских фразеологических единиц, выражающих неопределенное количество.
Квазимеры цифрового кода русской и китайской фразеологии, обозначающие неопределенно большое и неопределенно малое количество, имеют уникальные характеристики (часто выражающиеся через этнореалии) и в то же время репрезентируют во многом сходные ценностные ориентиры.
Китайская фразеология количественного характера показывает уникальные и универсальные качественные характеристики упорядоченных представлений о мире и человеке, обнаруживает включенность китайской лингвокультуры в общечеловеческую ценностную парадигму.
Неопределенное количество в русской фразеологии не только характеризует непосредственно цифровой код русского народа, но и позволяет говорить о качественных характеристиках ценностной парадигмы, а также иллюстрирует отдельные стереотипы мировосприятия.
В статье рассматривается семантика французского предлога à с пространственным компонентом значения в когнитивном аспекте. В ходе исследования выявляется концептуальное содержание предлога. Выбранная методика исследования, основанная на концептуально-контекстуальном методе, позволила изучить контексты, состоящие из ситуаций, в которых описывается местонахождение объекта в объекте, что в дальнейшем позволило определить содержание семантики предлога à и сформулировать концепт. Теоретической базой послужили работы ведущих французских лингвистов, в центре внимания которых находится семантика предлога à .
В статье рассматриваются зоны и механизмы лингвокреативного преобразования библейских аналогий в современном немецком языке. Материалом исследования являются неидиоматические библейские аналогии, отобранные методом сплошной выборки из немецкоязычных корпусов DWDS (Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache).
Основная прагматическая цель использования аналогий в дискурсе связана с формированием образа референта на основе сходства субъект-субъектных или субъект-объектных отношений в библейском прототипе и в новой референтной ситуации. Творческие преобразования библейских аналогий могут затрагивать все три зоны лингвосемиозиса: онтологическую, эпистемологическую и формально-языковую.
Однако исследование показывает, что основные преобразовательные усилия продуцента направлены на закрепление в картине мира реципиента постоянно меняющегося взгляда на привычные события, то есть осуществляются в эпистемологической зоне лингвосемиозиса. Среди основных когнитивных механизмов лингвокреативности рассмотрены механизмы смещения и смены лексико-семантического фокуса в характеризующих номинациях события.
В статье рассматриваются схожие и различительные черты метаязыковых (связанных с языком, речью, общением) обозначений — лексики и фразеологии — в русском и английском языках. Представляется применимая к лексемам и фраземам классификация номинативных единиц, позволяющая систематизировать национальные словарные фонды по признакам межъязыковых сходств и различий с учетом языковых, культурных и когнитивных факторов формирования обоих признаков.
Показывается удельный вес схожего и различительного и вклад названных факторов в их формирование в русском и английском полях метаязыковых обозначений в целом и в их лексических и фразеологических составах. Дается характеристика групп когнитивно обусловленных сходств и различий.
На основе количественных данных о представленности номинативными единицами этих групп оценивается значимость в рассматриваемых языках тенденции интернационализации в сфере когнитивно маркированной метаязыковой номинации.
Статья посвящена проблеме формирования принципа историзма в русских академических толковых словарях большого типа. Генезис принципа историзма, способы его реализации и эволюция его метаязыка рассматриваются в связи с проблемой соотношения нормативного и исторического подходов к словарному описанию лексики. Особое внимание уделяется научному и общественно-политическому контексту первой половины XX в., в частности влиянию словарей русского языка под ред. А. А. Шахматова (1897-1930) и под ред. Н. С. Державина (1929-1937) на формирование концепции историзма в семнадцатитомном Большом академическом словаре (1948-1965). Рассматриваются как положительные, так и отрицательные следствия этой лексикографической преемственности.
В статье проанализированы функции конструкции с прямой речью в современной русской прозе. Сделаны выводы о языковом своеобразии и текстовом потенциале прямой речи, рассмотрены особенности лексико-синтаксической координации ее частей. Выявлены факторы, изменяющие пунктуационно-графическую аранжировку текстовых фрагментов, включающих данную конструкцию в произведениях различных жанров Д. Рубиной, Л. Петрушевской, А. Матвеевой, Е. Водолазкина и А. Слаповского. Охарактеризовано функционирование конструкции с прямой речью в составе комментированного диалога.
Текст «Горя от ума» Грибоедова рассматривается как источник интертекстовых единиц, вошедших в круг русской словесной культуры. Прослеживаются тенденции актуализации «текста после текста» на протяжении двухсот лет после появления комедии (1824). Анализируется использование материала Грибоедова в ряде лексикографических изданий, определяется типология словарного иллюстрирования, проявляющаяся в явном и скрытом цитировании источника. Описывается явление фразеологической интертекстовой контаминации. Комедия рассматривается как целостный прецедентный текст, дающий не только прецедентные феномены, но и прецедентные раритеты.
Данная статья посвящена определению критериев построения трехъязычного учебного терминологического словаря в области биомедицинской инженерии. В исследовании выделено 35 терминов, составляющих основу тематической группы «Биосенсорные и биоэлектронные системы» как фрагмента терминосистемы биомедицинской инженерии. Исследование предоставляет следующие выводы: среди всех принципов, которые важно соблюдать при разработке учебного трехъязычного терминологического словаря, ориентирование на пользователя является важнейшим; подобный словарь должен включать в себя систематизированные схемы для обеспечения понимания внутренней структуры терминосистемы. Словарная статья нашего словаря включает этимологическую справку, энциклопедические сведения, дефиниции на трех языках, фонетическую транскрипцию для китайских терминов, индексацию терминов в соответствующих терминосистемах.
Актуальность исследования обусловлена усложнением профессиональной языковой картины мира и увеличением словарного фонда профессиональной речи. Материал исследования - новые языковые единицы узкоспециального значения, кодифицированные в «Русском орфографическом словаре» на цифровом научно-информационном академическом ресурсе «Академос» Института русского языка РАН. Авторами статьи обозначено шесть тенденций: гнездование терминов, кодификация прилагательных с узкоспециальным значением, кодификация номенклатуры, устранение формальной вариантности терминов, фиксация несвободных словосочетаний ограниченного употребления, рост количества сложных терминов и аббревиатур.