SCI Библиотека
SciNetwork библиотека — это централизованное хранилище научных материалов всего сообщества... ещё…
SciNetwork библиотека — это централизованное хранилище научных материалов всего сообщества... ещё…
В статье рассматриваются требования к социальным навыкам устных переводчиков в усложнившихся условиях удаленного формата работы и использования платформ дистанционного синхронного перевода. Дистанционное подключение в процессе перевода приводит к отстраненности и отсутствию эффекта присутствия, при этом возникает необходимость параллельно с переводом участвовать в многоканальной коммуникации, а именно, общаться с участниками мероприятия и коллегами. В условиях активного распространения доступных технологий укоренилось представление о дистанционном переводе не как о вынужденной мере, а как о полноправной и удобной замене традиционных видов перевода. При этом не всегда принимаются во внимание расширение задач и уровень стресса, с которыми сталкиваются переводчики. Социальные навыки переводчика рассматриваются как часть эмоционального интеллекта, т. е. комплекса навыков, который позволяет контролировать свои реакции и эмоции. Также затрагивается теория адаптивности человека к стрессогенным факторам. Адаптивность в профессиональной деятельности способствует выполнению задач с оптимальными энергетическими и нервно-психическими затратами. Исследования показывают, что когнитивный стиль «поленезависимость» позволяет подходить к комплексному решению задач независимо от отдельных элементов контекста. Именно это может помочь переводчику перераспределить когнитивные ресурсы при выполнении синхронного перевода и одновременного выполнения задач коммуникации. Затронутые в статье вопросы актуальны для практикующих переводчиков и преподавателей перевода, так как рассмотренные примеры из практики позволяют выявить наиболее сложные аспекты коммуникации, требующие отдельной проработки на этапе профессиональной подготовки будущих переводчиков или повышения квалификации уже опытных специалистов.
Ведущие языки мирового общения всегда являлись проводниками иноязычных культур для мирового читателя. На рубеже XX-XXI вв. эту функцию выполняет английский язык. Ориентация языка в область иноязычных культур неизбежно влечет за собой его адаптацию к принимающим культурам. Используя последние достижения «интерлингвокультурологии» (молодой дисциплины, возникшей на рубеже веков и разрабатываемой профессором В. В. Кабакчи и его школой), которая занимается изучением вторичной ориентации языка и формированием языка межкультурного общения, мы рассматриваем аутентичные англоязычные тексты о русской культуре, говорим о языковой гибкости культурной лексики при ориентации на внешнюю культуру, роли стереотипов и неизбежной схематизации и упрощении описываемой культуры. Основным материалом для статьи послужил художественно-публицистический текст Эдварда Резерфорда Russka, однако приводятся примеры из научно-публицистического текста Джефри Хоскинга Russia and the Russians. From Earliest Times to 2001 и текстов СМИ. В условиях возрастающего в современной филологической науке интереса к проблемам диалога языков и культур и необходимостью популяризации русской культуры на мировой арене, в т. ч. через английский язык, исследуются закономерности передачи русской культурно-специфической лексики в английском языке, при этом особое внимание обращается на построение текста иноязычного описания культуры и на компромисс точности и доступности текста иноязычному читателю в рамках художественно- публицистического стиля произведения. Исследуется как положительная, так и отрицательная роль стереотипов в передаче иноязычного культурного содержания и в построении образа иноязычной культуры.
Статьи, вошедшие в очередной выпуск журнала, посвящены проблемам теории и практики перевода. Их авторы — участники конференции «Качество подготовки переводчиков в эпоху глобализации, антропологизации и искусственного интеллекта», которая проходила в СанктПетербурге в октябре 2023 года и была приурочена к 15-летнему юбилею Санкт Петербургской высшей школы перевода Герценовского университета.
В статье изучается понятие прагматической адаптации, описываются ее классификации и их характеристики, приводятся примеры использования приема из практики. Материалы исследования. Тексты на русском и бурятском языках: художественный текст, прагматический текст, публицистический текст, тексты информационного характера, учебный текст. Методы исследования. Анализ научной литературы, сравнительный анализ переводов в паре языков «русский и бурятский», анализ примеров осуществления прагматической адаптации при переводе с английского языка на русский. Новизна исследования заключается в рассмотрении приемов прагматической адаптации в переводе текстов с русского языка на бурятский язык. В целях обеспечения желаемого воздействия на реципиента перевода переводчик в своей работе использует четыре вида прагматической адаптации. Первый вид адаптации предполагает использование приемов переводческой трансформации для обеспечения адекватного понимания текста перевода. Второй вид адаптации направлен на обеспечение правильного восприятия, донесение эмоционального воздействия оригинала, связанного с особыми ассоциациями, коннотациями у носителей оригинала. Третий вид адаптации ориентируется на конкретного получателя перевода и конкретную ситуацию общения. Четвертый вид адаптации решает конкретную переводческую задачу. Выводы. Автор приходит к выводу, что наиболее эффективным видом прагматической адаптации, используемым при переводе текстов с русского языка на бурятский, является ее третий вид, при этом зачастую переводчик вынужден прибегать к использованию приема смыслового развития.
Цель. Статья ответит на вопрос о том, как работать в школе в тексте, читающем в литературе по Бурьяте. Чтение в работе рассматривается как тип понимания литературных текстов и типа речевой деятельности. Ответ на вопрос о том, каким должно быть качество читателя, раскрывается структура чтения и этапы речевой деятельности. Автор зависит от методов и типов уроков литературы Buriat в вторичных и старших классах. Будут предложены методы, чтобы руководить чтением текстов учителей. Основной материал. Стадия чтения литературных текстов и типов речевой деятельности и методов для проведения чтения предоставляется. Методы Теоретический и описательный. Методологическая база. Литература организована по принципам теории и методов обучения, методов, методов и методов чтения технологии чтения и методов чтения. Результаты Основные результаты определяются как тип чтения литературного текста и тип речевой активности. Эта проблема особенная в уроках литературы Buriat. Методы управления чтением написаны. Отмечается, что, читая литературные тексты в школе учителя, учащиеся узнают о литературе, которую они изучают в своих умах, объясняют свое понимание своего значения и становятся хорошим читателем, который обладает опытным.
В статье рассматривается проблема формирования устойчивого интереса студентов неязыкового вуза к изучению иностранного языка. Отмечается значение иностранного языка в развитии профессиональной компетентности и конкурентоспособности будущих специалистов на рынке труда.
Целью исследования является определение наиболее эффективных методов обучения студентов неязыкового вуза для повышения интереса к изучению иностранного языка. В качестве основополагающего принципа в обучении студентов авторами рассматривается деятельностный подход, в рамках которого предполагается совместная деятельность преподавателя и студента.
В ходе эксперимента авторами были применены эффективные методики для формирования интереса к изучению иностранного языка у студентов, такие как диалоговые техники, составление ментальных карт.
Применение ассоциативного метода при работе с профессионально ориентированной лексикой, а также выполнение проблемных творческих заданий в процессе обучения доказывает их эффективность в повышении интереса к изучению дисциплины.
Практическая значимость использованных методов при преподавании иностранного языка у студентов неязыкового вуза подтверждается экспериментальной работой. Ключевые слова: изучение иностранного языка, устойчивый интерес, профессиональная компетентность, конкурентоспособность, деятельностный подход, эффективные методики, проблемные задания, профессионально ориентированная лексика, ассоциативный метод.
Статья содержит анализ принципов, на которых базируется современная русская орфография, и отдельных правил, основанных на том или ином орфографическом принципе. Рассматриваются этапы корректировки свода правил русской орфографии (1956 г., 2006 г., 1999 г., 2006 г., 2021 г.) и анализируется структура различных орфографических сводов. Приводятся критические замечания к своду, созданному группой авторов в 2021 г.
In this research paper, I investigate the controlled text generation capabilities of ruGPT3Large through fine-tuning, specifically focusing on generating movie reviews based on a designated sentiment attribute. Controlled text generation is an active area of inquiry within the domain of Natural Language Processing, particularly for the Russian language. This study exemplifies a simple approach to controllable text generation by training ruGPT3 on a textual dataset containing sentiment-marked prompts, enabling the model to recognize patterns and generate analogous texts. The research provides a comprehensive analysis of the limitations, shortcomings and merits of fine-tuning a large language model using prompts embedded in a dataset. The generated texts exhibit coherence, logical structure, abundant coreferential links, and narratives and vocabularies characteristic of film reviews. Nevertheless, ruGPT3-generated reviews exhibit certain linguistic errors. I classify the most prevalent errors, such as named entity confusion, grammatical gender inconsistencies and sentiment fluctuations. Given that the primary objective is to evaluate the efficacy of basic fine-tuning with respect to the specified attribute, both automatic sentiment analysis and human evaluation are employed for output assessment. In comparing the outputs of the fine-tuned model and the baseline ruGPT3Large, I observe that positive sentiment generation is the most successful, while neutral and negative sentiments are produced by the models less accurately.
В статье рассматривается словарное представление пласта устаревшей лексики, известной в современном русском языке, в «Словаре русского языка XXI в.», на основе чего делаются выводы о месте лексико-семантических единиц прошлого в языке другой эпохи, семантических и стилистических процессах, характерных для функционирования устаревшей лексики в современном языке. Реализуется методика изучения лексики по лексикографическим данным, при которой толковый словарь современного языка, создаваемый по принципам антропоцентрической лексикографии, выступает и как итог описания национального языка, и как источник его изучения. Была подтверждена принципиальная неоднородность пласта устаревшей лексики в современном языке, по разным принципам строится лексикографическое описание историзмов и архаизмов разного типа. Обязательным элементом толкования историзмов является указание на время бытования обозначаемой ими реалии, толкование содержит элементы энциклопедизма. Ряд историзмов в современном употреблении развивает переносную семантику. Эти значения по возможности фиксируются Словарем, хотя естественно запаздывание лексикографической фиксации. Активным процессом современного этапа развития языка является актуализация историзмов, таким образом, в языке происходит регулярное перераспределение лексики между активным и пассивным запасом. В антропоцентрически ориентированном словаре актуализированные значения историзмов помещаются выше генетически первичных, но устаревших в современном языке. В словарных статьях, описывающих архаизмы, специальные пометы и подтолкования демонстрируют роль архаизмов как мощного стилистического ресурса. Отмечается использование архаизмов в стилизованной речи, в функции поэтизмов, с особой эмоционально-экспрессивной окраской, очень подробно описываются семантические нюансы и стилистические особенности таких употреблений. Подробная лексикографическая интерпретация устаревшей лексики в Словаре дает читателям словарей важную информацию о грамотном использовании этого пласта лексики и показывает преемственность языка разных эпох, являющуюся важнейшим свойством живой языковой системы.
In June 2022, the publishing house of Saint Petersburg State University published the monograph Communicative Adaptation in Dialogue: A phonetician’s point of view (Kachkovskaya 2022), the fruit of many years of work by a team of authors who are teachers, students and graduates of the Department of Phonetics and Methods of Teaching Foreign Languages. The book explores the manifestations of intra-speaker speech variability as a result of the adaptation of interlocutors to each other in the course of the process of communication. This is the first comprehensive study of the phonetic side of communicative adaptation based on Russian material that determines the relevance and innovative perspective of this work and its unconditional theoretical value. The subtitle of the publication (‘a phonetician’s point of view’) is of note and is able to arouse the interest of a prospective reader.