В статье на примере крупнейших столичных периодических изданий начала 1990-х гг. анализируются оценки, которые были даны Северной Осетии в российской центральной прессе тех лет. В качестве источника использованы материалы средств массовой информации различных политических взглядов. Предметом интереса столичных журналистов в те годы стали следующие аспекты: политический режим, существовавший в республике, её сложные взаимоотношения с ближайшими соседями и непростая криминогенная обстановка. Упоминалось в печати и участие российских военных в нормализации ситуации в регионе. Важное место среди публикаций ведущих федеральных масс-медиа также занимали репортажи, посвящённые трагическому осетино-ингушскому конфликту осени 1992 года. В данном противостоянии российская пресса в большей степени симпатизировала осетинской стороне как силе, защищавшей стабильность и правопорядок на Северном Кавказе. Даже незаконные задержания некоторых журналистов или захват в заложники ингушских семей не изменили данного мнения. Сделан вывод о том, что на фоне своих тревожных соседей (Чечня, Ингушетия) или других республик региона Северная Осетия выглядела стабильным образованием, а политический консерватизм её лидеров уступал лояльности федеральному Центру
Статья посвящена специфике советско-американских отношений. Основными источниками стали документы Министерства культуры СССР, преимущественно вводящиеся в научный оборот впервые, а также мемуары, публицистика и иные материалы. Показано, что Министерство культуры являлось ведущим институциональным каналом, обладавшим широким диапазоном как официально-номинальных межведомственных контактов, унаследованных в ходе проведенной при его создании реорганизации, так и новообретенных коммуникативных линий, усложненных приватнокорпоративными сопряжениями. Выявлено, что подобный статус позволил Министерству выступать своеобразным барометром-индикатором динамики советско-американского диалога на различных стадиях «холодной войны». Делаются выводы о том, что «холодный» диалог в сфере культуры в этот период носил сложный, поливалентный характер. Официальная негативная идеологическая риторика со стороны СССР и США, особенно усилившаяся в годы эскалации напряженности, претерпевала параллельную амортизацию в виде продолжавшегося сотрудничества, мотивированного встречной заинтересованностью в его конкретных результатах и обогащении опытом. Это подготовило «имагологический поворот», нейтрализацию политического дискурса и конвергенцию культур непосредственно в исследуемый период, а также создало основу для нового осмысления данных тенденций с целью диагностики и преодоления конфликтных ситуаций современности.
В данной статье уделяется внимание этническому и религиозному разнообразию региона, а также проблемам, с которыми столкнулись страны Ближнего Востока в последние годы. В качестве методов исследования в ходе написания статьи были использованы следующие: историко-системный и общенаучные (синтез и анализ). Объектом данного исследования являются этнические и религиозные отношения между странами Ближнего Востока. При написании статьи были поставлены следующие задачи: 1) проанализировать взаимоотношения стран Ближнего Востока между собой на современном этапе; 2) проанализировать роль исторических событий прошлого в контексте сегодняшней ситуации в регионе; 3) дать оценку иностранному влиянию на этнические и религиозные факторы в отношениях между странами региона; 4) проанализировать суть влияния вооруженных формирований на конфликтогенность Ближнего Востока. Новизна данной работы заключается в изучении влияния националистических и сепаратистских движений, роли иностранного влияния на ситуацию внутри ключевых государств региона, а также в анализе их исторической специфики, влияющей на современное положение. Актуальность данной работы заключается в усилении конфликтогенного потенциала региона в особенности после начала нового этапа противостояния Израиля и Палестины
В статье рассматривается малоизученная история установления официальных советско-шведских дипломатических отношений в 1924 году. Особое внимание обращено на усилия, которые предпринимали официальные лица РСФСР/СССР по налаживанию связей с Шведским королевством, начиная с 1920 года. Отмечена роль в этом процессе советских дипломатов М. М. Литвинова, П. М. Керженцева, Н. Осинского (В. В. Оболенского). Выделены препятствия на пути двустороннего диалога. Показана динамика и этапы в изменении позиции правящей элиты Швеции по вопросу о признании РСФСР/СССР де-юре на протяжении 1920—1924 годов. В частности, изменение воззрений лидеров влиятельной в королевстве Шведской социал-демократической партии во главе с К. Я. Брантингом. Статья частично основана на архивных материалах, которые вводятся в научный оборот впервые
История изучения российской разведывательной отрасли на фоне современной сложной международной ситуации как никогда является актуальной, в том числе и в контексте эволюции внешнеполитического взаимодействия России со странами Запада и США. И одно из центральных положений в этом отношении в начале XX в. играл институт военных агентов. Цель настоящей статьи — анализ деятельности русского военного агента в США Н. Н. Распопова и его донесений о состоянии американской сухопутной армии в начале XX в., которые он составил в ходе личного присутствия на военных маневрах у форта Райли в 1902 г. Новизна исследования заключается в первой в отечественной историографии попытке широкого обращения к донесениям Н. Н. Распопова как источнику по изучению военного потенциала США начала XX в., а также во внедрении в научный оборот широкого ряда ранее не опубликованных документов Российского государственного военно-исторического архива (РГВИА). В донесениях Н. Н. Распопов подробно расписывает историю подготовки проведения маневров, их описание и результаты, приводит численность войск, принявших участие. Военным агентом анализируются недочеты во время проведения маневров, дается оценка каждому из родов войск и прогнозируется значение маневров для будущей модернизации армии США в целом. Автор приходит к выводу, что подробный анализ донесений Н. Н. Распопова демонстрирует серьезный уровень его профессионализма в качестве военного агента в США
Махтум-Кули-хан являлся сыном известного главы Ахала НурБерды-хана. Авторитет его отца, признанного далеко за пределами оазиса, лег тяжелым бременем на плечи еще не окрепшего молодого хана. Свое место и положение в обществе Махтум-Кули-хану приходилось доказывать на протяжении многих лет своей сложной жизни. Последняя четверть XIX в. отмечена приходом в регион Российской империи. Туркменские племена понимали всю безвыходность своего положения перед лицом мощной России, оснащенной самым современным военным оружием, однако решили оказать достойное сопротивление. Махтум -Кули-хан пытался наладить связи с Персией, Хивой и Бухарой. Велась активная переписка с англичанами, которые всячески старались поддержать сопротивление туркменских племен, однако обещанной военной помощи так и не предоставили. Через посредников были организованы неоднократные встречи с российскими военными лицами, но выжидательная тактика и осторожная дипломатия ни к чему не привели. 12 января 1881 г. крепость Гёк-тепе пала, а в 1884 г. был пр исоединен Мерв. В этот непростой и судьбоносный период истории Махтум-Кули-хан, как и многие видные деятели того времени, твердо стоял на страже интересов туркменского народа и будущего нового государства.
Изучение функционирования аллюзивного антропонима в художественном тексте представляет значительный научный интерес, однако в рамках традиционного филологического анализа не представляется возможным выявить механизмы актуализации культурно-исторической информации аллюзивного антропонима и проанализировать особенности ее взаимодействия с принимающим контекстом. В статье предлагается исследовать аллюзивный антропоним как средство вербализации аллюзивного антропонимического концепта-прототипа, представляющего собой категориальный концепт. Данное исследование выполнено в русле современного направления когнитивно-стилистических исследований. Согласно теории прототипов, разработанной Э. Рош, Дж. Лакоффом и другими учеными, прототипы являются гибкими структурами. Появление прототипа представляет собой следствие приспособления человеческого мышления к динамике окружающего мира. На материале рассказов американского писателя О. Генри были выявлены основные контекстуальные особенности актуализации аллюзивного антропонимического концепта-прототипа. Анализ контекстов показал наличие глубинных когнитивных изменений в структуре аллюзивного антропонима, вербализующего концепт-прототип, которые связаны с его апеллятивацией. Аллюзивный антропоним используется в функции имени нарицательного, о чем свидетельствуют показатели множественного числа, наличие определенного и неопределенного артиклей, предикативное использование имени, возможность использования препозитивных и постпозитивных атрибутов
Принимая во внимание многовекторность исследований вeстиментарной лексики в современной лингвистике, а также малочисленность работ по изучению данного лексического пласта на материале текстов, предназначаемых детской аудитории, предпринимается вполне своевременная попытка исследования функциональных особенностей вестиментарных описаний в текстах для детей. В статье анализируются особенности включенных в тексты для детей вестиментарных описаний, позволяющих автору преобразить и пополнить нужными ассоциациями общий фон повествования, а также помогающих автору реализовать стратегию создания художественного текста. Последовательно рассматриваются основные функции вестиментарных описаний и демонстрируется их значение для раскрытия информационного потенциала всего текста. В качестве материала исследования были отобраны англоязычные прозаические произведения Р. Дала, Ф. Баума, К. Льюиса, Э. Берджесса, Э. И. Уортиса, соответствующие одному возрастному критерию и обладающие содержательной однородностью. Проведенный анализ показал, что основной функцией вестиментарных описаний в текстах для детей является функция развития сюжета, которая зависит от авторского замысла и способна влиять на ход всего повествования. Также авторы произведений для детей используют вестиментарные описания для создания зрительного образа персонажей, отображения их материального положения и социального статуса. В заключение следует отметить, что вестиментарные описания способствуют реализации когнитивной стратегии текста, поскольку с их помощью адресат текста получает новую информацию об окружающем мире
Статья посвящена исследованию специфики эпитетации имен собственных в поэзии Марины Цветаевой. В работе устанавливается, что ориентированное на качественную характеристику имя собственное в результате эпитетации предстает как семиотический центр высказывания. Стратегии и направления эпитетации в поэтических текстах М. Цветаевой предстают в виде реализации модели постоянного обновления языка, поиска способов авторского объяснения семантики имени собственного. Обращается внимание на субъективную значимость для поэта имен собственных, что влияет как на их состав, так и на мотивацию ассоциирования признаков, связанных с ними. В статье представлен обзор основных направлений эпитетации имен собственных, а также их языковая репрезентация. Отмечается, что в поэтических текстах М. Цветаевой актуализация имени собственного посредством его особой эпитетации вербализуется как структурными способами (кольцевой эпитет, повтор эпитетов, построение цепочек определений, обращения и др.), так и семантическими (подбор эпитетов-паронимов, игра со смыслами имени собственного). Делается вывод о том, что эпитетация предстает одним из основных способов поиска и актуализации необходимого смысла в поэзии М. Цветаевой и принципом поэтического мышления поэта в целом
В данной статье на материале романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и его перевода на немецкий язык, выполненного Р. Шредером, рассматриваются способы перевода русского слова «ещё» на немецкий язык. В ходе исследования выявляется частеречная принадлежность данной лексической единицы. Все случаи употребления в романе лексемы ещё делятся на три группы: наречие, частица и союз ещё, которые могут выступать в разных значениях. Рассматриваются случаи, когда исходная часть речи при переводе заменяется на другую. Одним из результатов исследования является определение наиболее частотных способов перевода слова ещё на немецкий язык, а именно использование при переводе логических частиц noch и schon. Наряду с дословным переводом описываются также переводческие трансформации, связанные с заменой данной лексемы на другие лексические единицы. Особо отмечаются случаи опущения слова ещё при переводе, что может вести к потере его адекватности и эквивалентности, а также к утрате реализуемых с помощью слова ещё значений и их оттенков, и влиять на правильность передачи коммуникативных намерений автора.
В статье рассматривается пример (фото)графического романа на материале произведения французских авторов Д. Лефевра, Э. Гибера, Ф. Лемерсье «Фотограф» (Le Photographe, 2006), где текст, рисунок и фотография являются равнозначными структурно-художественными компонентами. «Фотограф» рассказывает историю одного из авторов книги, Дидье Лефевра, работавшего в качестве военного корреспондента в 1986 году в Афганистане. Выявляется жанровое своеобразие анализируемого произведения, обусловленное в т. ч. и репрезентативностью таких романных подвидов, как автофикциональный роман, исторический роман, биографический роман, документальный роман, роман о военном фотографе и др., взаимодействующих в пределах одного текстового поля. Авторы статьи обращают особое внимание на эксплицитную структурную составляющую «Фотографа» — фотографию, обеспечивающую возможность многочисленных интерпретаций образов и сюжетно -мотивного комплекса произведения. В результате устанавливается, что наряду с графическим изображением и текстом фотография становится одним из основополагающих структурных элементов, которая позволяет авторам воссоздать «субъективную объективность» в осмыслении военных событий в Афганистане: так, с помощью скрещивания нескольких жанровых форм и стратегией документальности, обеспеченной за счет фотографических снимков, они выносят обвинительный приговор войне как враждебной людям и разрушающей человеческие жизни стихии
Пьеса-романс «Санта-Крус» очертила магистральные линии творчества Макса Фриша. Основной темой его книг нередко является стремление человека любой ценой разорвать мертвящую монотонность своей повседневной реальности, убежать от серой обыденности, день за днем убивающей всю жизненную энергию, весь интерес и волю к жизни. Такой побег возможен только при помощи игры, когда убивающая обыденность является той серьезностью, которой противопоставлен мир, где есть сильные чувства, яркие впечатления, радость, страдан ие, волшебство и ряд равновероятностных возможностей, дающий человеку подлинную свободу. Герои Фриша — это чаще всего люди обычные, ничем не примечательные до определенного момента, когда они вдруг понимают, что они пленники своей будничной реальности, где нет места романтике, а рутинная повседневность равносильна медленной смерти. Игровое начало в произведении представлено на уровне системы персонажей: здесь есть образ героя-авантюриста, олицетворяющего игру. Герой-маска творит собственную жизнь по законамискусства, поэтому понятие «жизнетворчество» является ключевым для понимания проблематики пьесы. На уровне интриги значителен романтический мотив сна, который приобретает весьма необычные функции