Архив статей журнала

Особенности передачи имен собственных в процессе аудиовизуального перевода (на материале мультсериала «Смешарики») (2025)
Выпуск: Том 23, № 1 (2025)
Авторы: Меркулова Александра, Соломоновская Анна Леонидовна

Статья посвящена проблеме перевода с русского на английский язык имен собственных (ИС) в русскоязычном анимационном сериале «Смешарики» (2003–2012). Во введении подробно обозначена проблема перевода ИС как класса реалий и ее актуальность в современном переводоведении. Там же описана цель данного исследования, его новизна в научной парадигме и дан краткий обзор литературных публикаций по заданной проблематике. В основной части статьи представляются результаты лингвокультурного анализа специфики и способов передачи ИС в процессе дублированного аудиовизуального перевода в рамках стратегий сохранения, адаптации и опущения ономастических единиц различного порядка. Дается краткая характеристика переводческих трансформаций (транспозиция, транслитерация, транскрипция, калькирование, полукалькирование, модуляция, контекстуальная или онимическая замена, компенсирующий перевод, подбор функционального аналога, генерализация, конкретизация, лексическое добавление и лексическое опущение, создание неологизма, описательный перевод), которые относятся к каждой из названных выше стратегий. Отдельно комментируются нестандартные комбинированные приемы перевода и примеры их реализации в дубляже анализируемого мультсериала. Наиболее продуктивной показала себя стратегия сохранения ИС, о чем свидетельствует больше половины представленных в статье примеров. Такая статистика объясняется важностью ИС в сюжетной структуре мультипликационного сериала, стремлением переводчика сохранить оригинальный смысл и замысел авторов исходного произведения, его национально-культурные особенности, которые в перспективе могли бы пополнить арсенал фоновых знаний аудитории из принимающей лингвокультуры. В заключительной части статьи авторы пришли к выводу, что для достижения адекватного и эквивалентного перевода ИС в дубляже требуется учитывать различные факторы, которые влияют на конечный выбор переводческого приема. Среди них наиболее важными являются ограничения аудиовизуального перевода, наличие традиционного словарного эквивалента ИС, степень визуализации и важности ИС в сюжете, уровень образованности и возрастные характеристики целевой аудитории, профессионализм и творческий потенциал переводчика.

Сохранить в закладках
«Гейша», «бюнад», «женневер»: экзотизмы как репрезентанты геокультурных образов в туристическом дискурсе (2025)
Выпуск: Том 23, № 1 (2025)
Авторы: Селеменева Ольга Александровна

Статья посвящена экзотизмам как средствам лексической экспликации геокультурных образов территорий в туристическом дискурсе. Материалом исследования послужил отечественный журнал-тревелог «Russian Traveler». Из выпусков за 2023–2024 гг. методом сплошной выборки было извлечено 238 экзолексем, интерпретированных путем привлечения лексикографических и этнографических источников, опоры на контекст. Экзотизмы классифицированы на 12 тематических групп, соотносящихся с 4 базовыми фрагментами национальных картин мира. Автор приходит к выводу, что одновременное использование различных тематических групп экзотических апеллятивов, реалонимов и мифонимов позволяет формировать геокультурные образы территорий в совокупности их физико-географической, социокультурной, традиционно-бытовой, этномировоззренческой и других составляющих. Экзотизмы в туристическом дискурсе журнала-тревелога актуализируют фоновые знания читателя об «иных» странах, регионах и городах, поддерживают гетеростереотипы, способствуя продвижению туристического продукта.

Сохранить в закладках
К вопросу о виртуальном ономастическом пространстве (на примере имен виртуальных ассистентов) (2024)
Выпуск: Том 22, № 4 (2024)
Авторы: Дубинина Мария Николаевна

Статья посвящена исследованию виртуальных онимов, в частности имен виртуальных ассистентов. Актуальность исследования обусловлена тем, что язык виртуального пространства представляет собой особую лингвокультурную систему. Появляются новые объекты, требующие идентификации. Имена собственные виртуального пространства (виртуальных помощников, чат-ботов, виртуальных агентов) обладают не только номинативной функцией. Реализуя номинативную функцию, национальные и международные компании преследуют определенные цели, а именно сделать имя простым, запоминающимся, уникальным, но в то же время имена виртуальных ассистентов обладают определенным культурным и национальным колоритом. Цель исследования заключается в анализе и попытке классификации существующих имен виртуальных помощников, уточнении терминологического аппарата. Материалом исследования стали имена виртуальных помощников, работающих на российском и зарубежном рынках. Полученные результаты дополняют представления о развитии ономастики виртуального пространства. В заключении подтверждается мысль о том, что имена виртуальных ассистентов являются структурным элементов ономастического пространства виртуальной информационной среды. Было выявлено, что имена голосовых помощников обладают определенной имплицитностью, чаще подчеркивают социальное, лингвокультурное своеобразие. Также можно отметить активное использование имен известных литературных персонажей, экзотизмы, неологизмы. Теоретическая значимость исследования заключается в углублении представлений о современном виртуальном ономастическом пространстве. Практическая значимость состоит в демонстрации основных тенденций нейминга голосовых помощников, что может найти отклик у маркетологов и разработчиков виртуальных помощников.

Сохранить в закладках