Публикации автора

Крылья Грегора Замзы: реализация мотива в русской мысли (2025)

Статья посвящена рецепции новеллы Ф. Кафки «Превращение» в русской мысли. Целью статьи является анализ различных интерпретационных версий относительно наличия крыльев у превратившегося Грегора Замзы. Сопоставлены разные трактовки новеллы, актуализирующие внешний облик героя: русского переводчика Г. Ноткина, русского критика В. Белоножко, русскоязычного драматурга З. Сагалова, автора пьесы «Не верьте господину Кафке». Выявлено, что вопрос о крыльях Грегора имеет противоположное решение в научной и переводческой, с одной стороны, и художественной, с другой стороны, герменевтике новеллы. Вопрос о наличии у превратившегося Грегора крыльев был поставлен В. Набоковым. В научной и переводческой традиции, полемизирующей с трактовкой В. Набокова, превращение Грегора в жука, наделенного крыльями, отвергается. Художественный опыт герменевтики новеллы, наоборот, изображает Грегора крылатым существом. Релевантность такой интерпретации новеллы обоснована обращением к незаконченному роману Ф. Кафки «Свадебные приготовления в деревне», в котором содержится образ превращения в жука, наделенного крыльми. Сопоставительный анализ и наблюдения автора легли в основу оригинальной интерпретации новеллы. Предложенная трактовка подкреплена анализом повествовательной специфики новеллы и обращением к практике английского перевода лексемы, обозначающей насекомое, в которое превратился Грегор.

Издание: НАУЧНЫЙ ДИАЛОГ
Выпуск: Том 14, № 2 (2025)
Автор(ы): Турышева Ольга Наумовна
Сохранить в закладках
СЮЖЕТ ПЕРЕВОДА В РОМАН КАК ФОРМА МЕТАЛИТЕРАТУРНОЙ РЕФЛЕКСИИ (О ВОЗМОЖНОСТИ ИЗОБРАЖЕНИЯ "ЭСТЕТИЧЕСКОЙ ЛЮБВИ" В ЛИТЕРАТУРЕ) (2024)

Статья посвящена анализу особого типа сюжета, именуемому сюжетом перевода в роман - в соответствии с метафорой творчества как перевода человеческого бытия в эстетический план, развернутой М. М. Бахтиным в работе «Автор и герой в эстетической деятельности». Сюжет перевода в роман характеризуется как особая форма металитературной рефлексии. Он сосредоточен на изображении событий взаимодействия автора и его героев в пространстве единого хронотопа. Центральным из них в рамках сюжета перевода является событие превращения Другого в литературный персонаж. В концепции Бахтина «завершение героя» вненаходимым автором описывается как выражение «эстетической любви». В статье ставится вопрос о возможности освоения литературой события перевода как события «дара любви», если в рамках этого сюжета снимается граница между миром творения и миром творимым и становится неосуществимой позиция вненаходимости. Материал статьи составляют шесть повествовательных произведений из русской и зарубежной литературы XIX-XX вв., а также один кинотекст. В большинстве привлеченных текстов с сюжетом перевода авторская деятельность изображается как насильственная и разрушительная для героя. Рассматриваются фантастическая реализация сюжета перевода в повести Н. Д. Ахшарумова «Натурщица» (1866), психологическая - в романе И. А. Гончарова «Обрыв» (1869), сатирическая - в романах К. Вагинова «Козлиная песнь» (1927) и «Труды и дни Свистонова» (1929), реалистическая - в пьесе испанского драматурга Х. Майорги «Мальчик за последней партой» (2006) и ее экранизации французским режиссером Ф. Озоном в фильме «В доме» (2012), социально-фантастическая - в романе А. Житинского «Потерянный дом, или Разговоры с милордом» (1987). Осуществление мотива «эстетической любви» обнаруживается только в последнем произведении, где автор сознательно отказывается от трансгредиентной позиции во имя единения с героем - в соответствии с идеей всеединства, выработанной в рамках русской религиозной философии. Намечаются перспективы в изучении повествовательных форм рефлексии о взаимодействии автора и героя.

Издание: НОВЫЙ ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ВЕСТНИК
Выпуск: № 1 (68) (2024)
Автор(ы): Турышева Ольга Наумовна
Сохранить в закладках