SCI Библиотека

SciNetwork библиотека — это централизованное хранилище... ещё…

Результаты поиска: 105 док. (сбросить фильтры)
Статья: ЦЕРКОВНАЯ ЛЕКСИКА КАК ЛЕКСИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ

Статья посвящена изучению церковной лексики как лексической категории. Целью настоящей статьи является анализ и сопоставление различных лингвистических точек зрения о ключевых этапах развития церковной лексики в рамках русского и английского языка, выявление единого определения категории «церковная лексика», а также установление наиболее важных составных элементов этой категории. Для достижения поставленной цели в рамках настоящей статьи используется метод анализа источников, их последующего сравнения и сопоставления, выявление аналогий и схожих черт, а также синтез почерпнутой из данных источников информации. В качестве материала исследования выступают диссертации, научные статьи и работы современных отечественных учёных, в которых анализируются и сопоставляются понятия «церковная лексика» и «религиозная лексика», выявляются составные элементы «церковной лексики», «религиозной лексики», «сакральной лексики» и «богослужебной лексики». В статье используются работы таких учёных как А. А. Азаров, И. В. Бугаева, С. В. Булавина, Н. С. Валгина, Р. И. Горюшина, Е. В. Какорина, И. А. Королева, Т. И. Кошелева и др. В результате исследования было установлено, что интерес к церковной лексике как к лексической категории в среде русских учёных-лингвистов возрос с конца ХХ - начала XXI вв. в связи с возрождением христианской Церкви различных деноминаций, а также других религиозных организаций и проповедников христианского толка. Длительный период гонений на христианскую Церковь в России сказался на церковной лексике, маргинализировав и выдвинув её на периферию языка. В Великобритании, США и других англоговорящих лингвосообществах деятельность христианских Церквей никогда не подвергалась ни запрету, ни преследованиям, в этой связи история церковной лексики в рамках английского языка не сталкивалась с периодами маргинализированности. Также было установлено, что церковная лексика является частью более широкой категории «религиозная лексика» и включает в себя основные понятия из сферы жизни христианской Церкви. И хотя учёные спорят относительно конкретного состава категории «церковная лексика», многие сходятся в том, что в него входят названия таинств и обрядов, элементы церковного календаря, наименования церковных сооружений и их элементов, предметов убранства, элементов облачений, а также наименования лиц по отношению к христианской вере и христианской Церкви. Настоящая статья может представлять интерес для филологов, лингвистов, а также преподавателей русского и английского языка.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Макаров Никита
Язык(и): Русский, Английский, Арабский
Доступ: Всем
Статья: ПРОБЛЕМА АДЕКВАТНОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ТЕРМИНОВ ПРИ ОБОЗНАЧЕНИИ ПЕДАГОГИЧЕСКИХ ПОНЯТИЙ

В статье рассматривается роль научных терминов в современной науке; анализируется соответствие педагогической терминологии современным требованиям; приводятся примеры терминов, получивших широкое распространение в педагогике, но не имеющих научного обоснования; указывается на недопустимость неадекватного использования терминов при обозначении педагогических понятий.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Пасечник Владимир
Язык(и): Русский, Английский
Доступ: Всем
Статья: ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В АУДИОДЕСКРИПЦИЯХ СТАТИЧНЫХ ОБЪЕКТОВ

В рамках статьи рассматриваются некоторые особенности употребления терминологических единиц в рамках аудиодескрипции двух- и трехмерных статичных объектов на современном русском языке.

Актуальность исследования определяется тем, что в ней на материале русскоязычных текстов аудиодескрипций - описаний двух- и трехмерных статичных объектов - делается вклад в решение проблемы построения (в том числе в дальнейшем автоматического) качественной и информативной дескрипции, учитывающей правильное использование терминологических единиц.

В ходе работы анализируется специфика употребления терминологических единиц в русскоязычных текстах аудиодескрипций различных двух- и трехмерных статичных объектов - типы терминоединиц, их частотность и сочетаемость с общеупотребительной лексикой, правильное / неправильное терминоупотребление. Обзор научной и научно-методической литературы показал, что при наличии достаточно большого количества научных статей по теме аудиодескрипции в целом практически не уделено внимание вопросу употребления терминологических единиц при описании того или иного объекта.

Утверждается, что правильный выбор терминов - это основа успешной аудиодескрипции, причем данный выбор зависит от нескольких ключевых факторов - целевой аудитории аудиодескрипции (слабовидящие или полностью незрячие, взрослые и дети), контекста, в частности, типа объекта, который подвергается дескрипции. Не менее важной представляется смысловая и информационная нагрузка термина как специальной лексической единицы.

При анализе в некоторых случаях отмечена достаточно высокая плотность терминов, в том числе узкоспециализированных, которые в отдельных случаях полностью или частично дефинируются, деконструируются в семантическом плане.

В прочих случаях при расчете на подготовленную аудиторию расшифровки значения термина не происходит.

Кроме того, терминология может значительно варьироваться в зависимости от типа двух- или трехмерного объекта - картины, архитектурного памятника или другого музейного экспоната, может зависеть от тематики изображения. Среди типичных ошибок в аудиодескрипции с точки зрения употребления терминологических единиц авторы называют слишком общее и субъективное описание практически без использования терминологии, недостаточную конкретность, малую детализацию при использовании терминоединиц, неточное использование терминов или употребление ложномотивирующих/ошибочных терминоединиц, использование слишком сложных, узкоспециализированных терминов или в целом избыток терминологии без дефиниции.

В статье делается вывод о необходимости стандартизации терминов при аудиодескрипции, которая проявляется в единообразии используемой терминологии, точности и понятности создаваемого описания.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2025
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): РАЗДУЕВ АЛЕКСЕЙ
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ИЗУЧЕНИЯ ЯЗЫКА ХОРЕОГРАФИИ (НА МАТЕРИАЛЕ ТЕРМИНОВ ИРЛАНДСКИХ ТАНЦЕВ)

Введение. Статья рассматривает вопросы, связанные со сложностями описания малоупорядоченнных терминологий. К подобным терминологиям отечественные терминоведы традиционно относят терминологию хореографии. Эта терминологическая область предоставляет уникальный материал для исследований, поскольку сочетает в себе вербальные специальные знания, а также графическое иллюстративное сопровождение пояснительного характера для уточнения и фиксации движений тела исполнителей. В связи с развитием антропоцентрического направления в лингвистике изучение терминологии классической хореографии, а также терминов фольклорных танцев предоставляет возможность осмыслить технологии искусства, в которых проявляется непосредственная взаимосвязь эмоций, движения, силы народного характера, выражения свободы и радости бытия. Методология и источники. Интерес к изучению терминологии гуманитарных, экономических и юридических дисциплин получил широкое распространение в последние десятилетия. Изменившийся социальный контекст и социальный ландшафт открыли огромный пласт терминологической лексики, ранее не востребованной, для масштабных терминоведческих исследований. Методы когнитивного терминоведения позволяют рассматривать не только системные явления в терминологии, категоризацию и концептуализацию специальных знаний, но и ключевые понятия, которые развиваются в синхронии и диахронии. Описательный метод и метод дефиниционного анализа являются определяющими для этой работы. Изучаемые английские термины ирландского фольклорного танца получены методом сплошной выборки из оригинальной литературы, терминологических словарей и глоссариев. Результаты и обсуждение. Уникальность номинации терминологии ирландского фольклорного танца заключается, во-первых, в применении двух языков - английского и гэльского. Во-вторых, распространение ирландской диаспоры по разным континентам создает предпосылки развития танцевальных школ по всему миру и закрепления этой двуязычной терминологии. Кроме того, организация сертификации преподавателей и проведение фестивалей и соревнований регионального и мирового уровня способствует стандартизации не только танцев, но и терминов. Представляется, что публикации лучших образцов танцевального наследия и фиксация их для потомков помогли создать ту характерную исполнительскую культуру, которую мы наблюдаем в последние десятилетия.

Заключение. Сфера хореографической терминологии в целом и терминологии ирландских фольклорных танцев в частности представляет собой недостаточно изученную область из-за объективных сложностей, которые вызваны использованием сочетания вербальных и невербальных ресурсов для характеристики танцевальных движений. Кроме того, исследование показывает, что особенность терминологической номинации, сохраняющей в силу исторических причин баланс двух языков, придает особенную специфику тем контекстам, в которых функционируют эти терминологические единицы.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Росянова Татьяна
Язык(и): Русский, Английский
Доступ: Всем
Статья: ПОЧЕМУ КИТАЙСКОЕ "ОБЩЕСТВО" ТАК НАЗЫВАЮТ: КАК СОЦИАЛЬНО-УПРАВЛЕНЧЕСКИЙ ДИСКУРС НА РУБЕЖЕ XIX-XX ВВ. ОПРЕДЕЛИЛ ВЫБОР ТЕРМИНА

Введение. Цель данной статьи заключается в исследовании причин выбора термина «шэхуэй» для обозначения понятия «общество» в Китае на рубеже XIX-XX вв. Научная новизна работы проявляется в комплексном анализе социально-управленческого дискурса того времени и выявлении факторов, повлиявших на терминологический выбор. Актуальность исследования обусловлена необходимостью понимания процессов формирования социальных наук в Китае, что необходимо для интерпретации современных социально-политических процессов в стране, в том числе в русле современной социологии управления. Это особенно важно для российской социологии, в сферу интересов которой входит поиск взаимовыгодных стратегий взаимодействия российского и китайского социумов, что невозможно без изучения подходов Китая к управлению процессами развития страны, ее внутренних и внешних социальных связей. Методология и источники. В исследовании применяются системно-исторический подход, а также дискурсивный, терминологический, этимографический и факторный анализ. В работе ипользованы классические китайские тексты и труды китайских просветителей конца XIX - начала XX вв., а также некоторые материалы, собранные современными исследователи, в частности Н. М. Калюжной. Результаты и обсуждение. Основными результатами исследования стали выявление и анализ внутриполитических, социальных, внешнеполитических и лингвистических факторов, определивших социально-управленческий дискурс исследуемого периода и выбор в пользу «шэхуэй» среди основных терминов, конкурировавших за право обозначать понятие «общество». Указывается, что процесс формирования социально-управленческого дискурса шел в русле постепенного снижение влияния традиционализма и усиление идей антимонархизма, народовластия и самоуправления.

Заключение. Подчеркивается, что термин «шэхуэй» стал одним из ключевых в социально-управленческом дискурсе Китая на рубеже веков, отражая мировые социально[1]политические тенденции. Выбор этого термина является результатом сложного взаимодействия различных факторов формирования дискурсивных практик, которые в дальнейшем сами видоизменялись под воздействием указанного термина и его производных.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Кремнёв Евгений
Язык(и): Русский, Английский
Доступ: Всем
Статья: ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ СФЕРЫ КИБЕРПРЕСТУПЛЕНИЙ

Цель исследования - анализ терминосферы киберпреступлений для выявления наиболее распространенных категорий лексики и словообразовательных моделей, определение наиболее типичных трудностей при переводе терминологических единиц с английского языка на русский. Актуальность данного исследования обусловлена тем, что киберпреступность является одним из самых популярных видов преступлений XXI века. Терминология и ее перевод, особенно в рамках узких сфер, таких как киберпреступность, играют важную роль в переводоведении и в лингвистике. Материалом данного исследования послужили 200 терминов в сфере информационных технологий, отобранных в процессе анализа словарных дефиниций из электронных тезаурусов и глоссариев, которые входят в учебно-методическое пособие для будущих сотрудников правоохранительных органов от Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, а также из научных статей в глобальной сети Интернет. Использовался сравнительно-сопоставительный метод при выявлении типов терминологии и типичных словообразовательных моделей. Рассматриваются лексические и словообразовательные особенности, и по аналогии с юридической лексикой терминология киберпреступлений подразделяется на пять категорий, за исключением латинизмов. Были определены типичные особенности терминосферы, представляющие трудности для переводчиков и сотрудников правоохранительных органов. Научная новизна работы состоит в акцентировании очевидности значимости объекта исследования в таких научных и практико-ориентированных сферах, как лингвистика, правоохранительная деятельность. В результате было выявлено, что одной из самых распространенных трудностей при переводе терминов киберпреступности, т. е. в сфере лексикографии и в практической деятельности сотрудников правоохранительных органов, являются аббревиатуры. В силу высокой продуктивности данного метода словообразования, аббревиатура становится препятствием на пути к правильному переводу, поскольку может иметь иное толкование в другом профессиональном языке или функциональном стиле английского и русского языков. В терминологии киберпреступности существует огромное количество многокомпонентных терминов. Грамматическое оформление в них может быть выражено различными способами, но с сохранением формальных и семантических функций, присущих национальному языку.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Аликова Светлана
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ

Актуальность данного исследования связана с включенностью его в современную парадигму лингвистических исследований, направленных на изучение языков в сопоставительном аспекте. Интерес к сопоставительным исследованиям вызван потребностью выявления универсальных черт языкового материала, стремлением описать национальную картину мира носителей разных языков, необходимостью совершенствования двуязычных словарей и другими причинами. Сопоставительное описание является эффективным методом изучения взаимодействия и взаимообогащения языков, позволяющим выявить структурные различия языков, национальную специфику семантики, лингвокультурные особенности языков, когнитивные различия сознания народов. В сферу сопоставительного описания попадает вся область фонетического строя языка, лексики, грамматика, синтаксиса. В данной статье мы рассмотрим грамматические особенности русского и китайского языков.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Бурмистрова Т.А.
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Книга: Сборники рекомендуемых терминов. Выпуск 49. Терминология реле

Реле является распространенным элементом автоматики, телемеханики, связи, сигнализации и релейной защиты. Этим определяется важное значение задачи упорядочения терминологии, относящейся к реле и охватывающей, по возможности, все области его применения. Термин «реле» применяется для приборов, управляющих цепями служебного характера (управления, сигнализации, связи) и не распространяется на приборы (аппараты), служащие для коммутирования силовых (рабочих) электрических цепей. Понятием реле не охвачены магнитные пускатели, контакторы, силовые выключатели и другие аппараты.

Формат документа: pdf, djvu
Год публикации: 1958
Кол-во страниц: 45
Загрузил(а): Ларионова Полина
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Книга: Сборники рекомендуемых терминов. Выпуск 77. Элементы кинетической кибернетики

В сборнике объединены три ранее выпущенные терминологические рекомендации КНТТ. В первой из них — «Теория информации» — даны основные понятия данной области знаний. Во второй — «Основные понятия автоматики» — представлены разделы: «Общие понятия»; «Воздействия и сигналы»; «Виды автоматических систем»; «Виды функциональных блоков и звеньев». В третьей — «Вычислительная техника» — помещены общие понятия, относящиеся к вычислительной технике, а также понятия, связанные с цифровыми вычислительными машинами. Терминологическая рекомендация, охватывающая понятия, объединяемые рамками технической кибернетики, содержит 180 рекомендуемых терминов. Приведены соответствующие иностранные термины: английские — в терминологии теории информации и автоматики; английские, французские и немецкие — в терминологии вычислительной техники. Издание рассчитано на широкий круг специалистов указанных областей знаний.

Формат документа: pdf, djvu
Год публикации: 1968
Кол-во страниц: 56
Загрузил(а): Ларионова Полина
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Книга: Сборники рекомендуемых терминов. Выпуск 84. Аналоговая вычислительная техника

Значение вычислительной техники, применяемой в самых разнообразных областях современной науки и народного хозяйства, непрерывно возрастает. Одновременно возрастает и необходимость в научно обоснованной, общей для этих областей, терминологии. Отсутствие единой, упорядоченной терминологии приводит к тому, что один термин имеет несколько значений и применяется для выражения разных понятий (многозначность), или для одного и того же понятия применяется несколько различных терминов (синонимия). Некоторые термины являются неправильно ориентирующими, т. е. имеющими такие буквальные значения, которые противоречат сущности выражаемых ими понятий. Во всех случаях наличие точных современных определений необходимо. Для этого и предназначено настоящее издание.

Формат документа: pdf, djvu
Год публикации: 1972
Кол-во страниц: 31
Загрузил(а): Ларионова Полина
Язык(и): Русский
Доступ: Всем