SCI Библиотека

SciNetwork библиотека — это централизованное хранилище... ещё…

Результаты поиска: 96 док. (сбросить фильтры)
Книга: Великая Октябрьская социалистическая революция и национально-освободительное движение в Уругвае

Настоящая брошюра написана первым секретарем Национального Комитета Коммунистической партии Уругвая товарищем Роднеем Арисменди для советских читателей по просьбе Государственного издательства политической литературы.

Формат документа: pdf, djvu
Год публикации: 1957
Кол-во страниц: 41
Загрузил(а): Иванова Анна
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Книга: Стиль и перевод (на материале немецкого языка)

Перевести текст с одного языка на другой, точно передав при этом смысл и сохранив стиль оригинала, — задача, решению которой способствует настоящее пособие. Оно знакомит будущего переводчика с закономерностями построения любого текста и с его основными функциями, одинаковыми для текста оригинала и его перевода.

Формат документа: pdf
Год публикации: 1988
Кол-во страниц: 130
Загрузил(а): Ларионова Полина
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Книга: Предпереводческий анализ текста

Учебное пособие направлено на развитие практических умений студентов-переводчиков понимать механизмы создания языка текстов как целостной системы, а также научить их пользоваться этими механизмами как нормами в процессе перевода.

Формат документа: pdf, doc
Год публикации: 2001
Кол-во страниц: 255
Загрузил(а): Ларионова Полина
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Книга: Перевод и лингвистика

Книга дает представление о современном состоянии лингвистической теории перевода и о новейших достижениях науки о переводе в СССР и за рубежом. Автор показывает возможность применения теоретических моделей для описания и осмысления процесса перевода и решения конкретных переводческих задач. На богатом фактическом материале в книге прослеживаются закономерности процесса перевода, освещаются семантические и стилистические проблемы перевода, показываются способы отражения в переводе жанрово-функциональных особенностей подлинника.

Издание рассчитано на переводчиков, студентов и преподавателей языковых вузов, а также лиц, интересующихся теоретическими и практическими проблемами перевода.

Формат документа: pdf, djvu
Год публикации: 1973
Кол-во страниц: 281
Загрузил(а): Ларионова Полина
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Книга: Капитал. Том 1. Книга 1: Процесс производства капитала

Перевод трех томов «Капитала», вышедший под редакцией г. И. И. Степанова-Скворцова, является в целом удовлетворительным как с точки зрения точности, так и в особенности с точки зрения ясности и доступности изложения.

В этом переводе, выдержавшем уже ряд изданий, великое произведение Маркса читали и изучали поколения русских большевиков. Вот почему, при подготовке «Капитала» для данного издания, ИМЭЛ признал ненужным переводить «Капитал» заново, а решил ограничиться внесением необходимых исправлений в перевод И. И. Степанова-Скворцова.

Формат документа: pdf, djvu
Кол-во страниц: 798
Загрузил(а): Иванова Анна
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Книга: Капитал. Критика политической экономии. Том 1.

Перевод трех томов «Капитала», вышедший под редакцией г. И. И. Степанова-Скворцова, является в целом удовлетворительным как с точки зрения точности, так и в особенности с точки зрения ясности и доступности изложения.

В этом переводе, выдержавшем уже ряд изданий, великое произведение Маркса читали и изучали поколения русских большевиков. Вот почему, при подготовке «Капитала» для данного издания, ИМЭЛ признал ненужным переводить «Капитал» заново, а решил ограничиться внесением необходимых исправлений в перевод И. И. Степанова-Скворцова.

Формат документа: pdf, djvu
Год публикации: 1952
Кол-во страниц: 797
Загрузил(а): Иванова Анна
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: К вопросу о причинах непонимания Библии и богослужебных текстов мирянами

Статья посвящена актуальной для православного богословия, но малоизученной на уровне науки проблеме – причинам непонимания Библии и богослужебных текстов современными носителями русского языка. В данной работе произведена систематизация различных случаев непонимания священных текстов на церковнославянском языке и на их основе создана типология герменевтических неудач (ситуаций непонимания). К первой группе относятся ситуации непонимания, связанные с затруднениями восприятия незнакомой речи на слух, причиной которых является несоблюдение правил церковного пения и чтения. Во вторую группу включены причины непонимания, обусловленные незнанием грамматики и лексики языка оригинального текста Библии и богослужебных книг, что может привести к неверным переводам последних на целевой язык. Основной причиной непонимания Священного Писания и богослужебных текстов, по мнению авторов, является неосведомленность многих мирян в сфере православного вероучения, а также отсутствие личного духовного опыта у людей, приступающих к чтению Священного Писания и богослу‑ жебных текстов на церковнославянском языке. В заключение сделан вывод о том, что раскрытие основных причин непонимания богослужебных и священных текстов позволит внести некоторые дополнения в теологическое образование, в частности сделать более осознанным процесс изучения Священного Писания и восприятия богослужения мирянами.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Ковтун Алексей
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Книга: Мир перевода-3

МИР ПЕРЕВОДА-3 Practicum plus, или Комплексный подход к переводческой деятельности, продолжает и развивает тематику предыдущих выпусков серии.

Пособие предназначено для подготовки переводчиков на старших курсах языковых вузов, факультетов иностранных языков, а также для самостоятельной работы.

В пособии использованы материалы, подготовленные преподавателями кафедры перевода английского языка переводческого факультета МГЛУ.

Формат документа: pdf, djvu
Год публикации: 1999
Кол-во страниц: 192
Загрузил(а): Соломин Игнат
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: АВТОПЕРЕВОД И АВТОРИЗОВАННЫЙ ПЕРЕВОД В ПЕРЕВОДЧЕСКОМ НАСЛЕДИИ В. НАБОКОВА

Статья посвящена переводческому наследию В. Набокова, вошедшего в историю перевода не только как выдающийся русско-американский писатель, писавший на двух языках, но и как переводчик и как автор собственной концепции перевода. В статье рассматриваются его автопереводы (в частности, его автобиографическая проза, представленная на двух языках - английском и русском), а также авторизованные переводы, выполненные им в соавторстве с такими переводчиками, как М. Гленни, М. Скаммелл, Д. Набоков. Сравнительный анализ данных видов перевода позволил выделить различие в подходах писателя к работе над созданием англоязычных версий своих оригинальных русскоязычных текстов в случае автоперевода и авторизованного перевода.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Нестерова Наталья
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Книга: Специфика современного медийного словотворчества

В учебном пособии характеризуются основные тенденции в современном русском словообразовании, которые находят отражение в медийном словотворчестве начала XXI в. (тенденции к интернационализации и демократизации), описываются механизмы экспрессивизации медийного текста в рамках словотворчества журналистов, характеризуются словообразовательные средства создания экспрессивности, языковой игры, оценочности, включая речевую агрессию, в заголовках и текстах современных российских СМИ.

Пособие содержит обширный иллюстративный материал из медийных источников последних лет; включает вопросы и задания к каждой главе.

Для студентов, обучающихся в бакалавриате и магистратуре по направлениям подготовки «Филология», «Журналистика», «Издательское дело», а также преподавателей вузов, учителей русского языка и литературы, специалистов, занятых в сфере журналистики.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2015
Кол-во страниц: 136
Загрузил(а): Ларионова Полина
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
← назад вперёд →