Статья связана с весьма актуальной в лингвистике и методике преподавания русского языка как иностранного проблемой презентации современного прозаического текста в иноязычной аудитории, его отбора и уровневой маркированности. Авторы комплексно исследуют различные аспекты данной лингводидактической и научной проблемы, предлагают пути их решения, характеризуют модели изучения текстов современной художественной прозы в аудиториях различного типа.
Авторы проводят анализ русских прозаических текстов и определяют функциональную специфику их репрезентация в иноязычной аудитории, делают выводы о характере лингвокультурной и междисциплинарной компетенции обучающего и обучаемого, способах оценки параметров сложности художественного текста и его отбора.
В исследовании системно представлены приемы, применяющиеся при активной интеграции художественного текстового материала в обучение русскому языку инофонов.
Целью предлагаемой статьи является установление особенностей реализации образа чародея в художественных текстах XX - начала XXI вв.
Устанавливаются, анализируются и систематизируются теоретические положения, связанные с определением лингвистических характеристик художественного дискурса, выявляются и описываются фрагменты художественных текстов (более 140 языковых фактов), реализующих образ чародея на уровне вторичной номинации.
Выделяются ключевые семантические компоненты, лежащие в основе метафоризации образа чародея в художественных текстах различных временных периодов. На основе фактического материала, собранного в Национальном корпусе русского языка методом сплошной выборки, анализируются ключевые тематические группы, организуемые на основе метафорического образа чародея, выявляются семантико-прагматические особенности его реализации при формировании языковых фактов, отличных от денотативного содержания.
Доказывается, что контексты, которые построены на основе интегрального компонента чародей, имеют свойство отражать как позитивно маркированные, так и негативные действия, события и ситуации, что приводит к появлению двойственной коннотации при реализации лексемы чародей в художественной литературе на уровне вторичной номинации, расширении лексического значения исследуемой единицы.
Ключевыми методами в статье послужили описательный и интерпретационный методы, метод сплошной выборки, компонентный анализ, а также элементы количественного анализа и метод моделирования, что позволило установить как наиболее частотные, так и единичные метафорические образы с интегральным компонентом чародей, реализуемые в художественных текстах XX - начала XXI вв.
Доказанная в проведенном исследовании сложность и многокомпонентность метафорического образа чародея, наличие при реализации в художественных текстах эксплицитных и имплицитных семантических компонентов, формирующих новые значения и оттенки значений анализируемой лексемы с учетом интралингвистических и экстралингвистических факторов, определяют ее важное место в художественных текстах XX - начала XXI вв.
Данная статья посвящена рассмотрению существующих в истории перевода примеров вольного обращения с оригинальными текстами, в качестве основного мотива которого можно отметить намерение переводчика присвоить произведение, стать его соавтором и встроить в контекст принимающей культуры.
Целью настоящего исследования является рассмотрение межъязыковой адаптации иностранных произведений как фактора выполнения вольного перевода.
Актуальность исследования объясняется тем фактом, что проблемы многофакторной детерминации вольного перевода являются малоизученными в диахронической перспективе и требуют, в частности, рассмотрения в том числе и субъективных факторов адаптации художественных произведений при переводе.
Материал исследования представлен описанными в истории перевода примерами художественных и специальных текстов, которые были изложены на языке перевода с внесением значительных изменений, позволяющих говорить о присвоении оригиналов переводчиками, зачастую приводившем к утрате оригинального авторства.
Изучение метапереводческих комментариев в рамках данного исследования также служит доказательной базой основных положений исследования.
Методология исследования представлена такими общенаучными методами, как наблюдение и описание, позволяющими составить характеристику одного из направлений вольного перевода. Интерпретативный метод используется для изучения и выявления общих закономерностей межъязыковой адаптации иностранных произведений в диахроническом аспекте.
В исследовании также используется индуктивный метод, позволяющий объединить существующие в истории перевода примеры вольных переводов, отмеченных специфическими особенностями, в отдельную группу.
В ходе исследования установлены экстралингвистические предпосылки и отличительные признаки межъязыковой адаптации оригинальных текстов в процессе перевода.
Статья посвящена актуальной проблеме, связанной с развитием читательской грамотности у студентов Колледжа посредством методологии анализа художественного текста с точки зрения аксиологического подхода, нацеленного на синтез литературы и театрального искусства. Аксиология художественного текста предполагает выявление в произведении смыслов, выражающих определенную систему ценностей, норм, идеалов общества, эпохи. Рассматриваются особенности изучения драматического произведения через призму театральной постановки на примере пьесы А. Н. Островского «Гроза» и современного спектакля А. Яковлева «Гроза. Искушение», поскольку, как показывает практика, обучающимся всегда интересна творческая деятельность - от чтения по ролям до театральных интерпретаций.
Обзор трудов, посвященных проблемам понимания художественной литературы, показал, что диагностика и развитие понимания драматических произведений – самая недооцененная проблема в педагогических, филологических и психологических исследованиях. Авторы предлагают теоретическую модель понимания драматических текстов и обосновывают диагностическую методику, учитывающую родовую специфику драмы. Для обоснования показателей методики «Понимание драматического текста» был собран эмпирический материал, представленный ответами взрослых читателей в возрасте от 20 до 82 лет (37 человек) и школьников в возрасте 11-12 лет, обучающихся в 5-6 классах общеобразовательной школы г. Москвы (80 человек). Качественный анализ позволил выделить четыре показателя, каждый из которых обладает высоким, базовым и недостаточным уровнем: 1) Интерпретация паратекста; 2) Понимание эмоционального тона произведения; 3) «Воссоздание» образа героя; 4) Выявление авторской позиции. Высокому уровню соответствует «эталонная» модель прочтения пьесы, выработанная на основе интерпретаций взрослых читателей, профессионально связанных с литературой и искусством (17 человек). Валидность показателей была проверена путем сопоставления с результатами оценки читательской грамотности МЦКО и годовыми отметками по литературе. Также был рассчитан коэффициент конкордации, показавший высокую согласованность оценок трех экспертов.
Цель. Выявление особенностей передачи австралийских фразеологизмов с национально-культурным компонентом на русский язык.
Процедура и методы. В основу исследования положен материал, полученный в результате сравнительно-сопоставительного анализа произведений австралийской художественной литературы и их русских переводов.
Результаты. Выявлено, что при передаче австралийских фразеологизмов с национально-культурным компонентом переводчики используют в основном средства нефразеологического перевода, калькирование и контекстуальный перевод, иногда допуская семантические неточности.
Теоретическая и/или практическая значимость. Проведённое исследование позволяет определить основные переводческие стратегии при передаче локально маркированных фразеологизмов с ярко выраженной национально-культурной спецификой. Содержащийся в работе материал и результаты его анализа могут быть использованы при изучении австралийского варианта английского языка, а также при преподавании курсов теории и практики художественного перевода в высших учебных заведениях.
В статье рассматриваются особенности языковой репрезентации динамики поэтических и прозаических текстов известных русских и белорусских писателей. Новизна исследования заключается в подходе к универсальной категории динамики с позиции коммуникативной стилистики художественного текста, учитывающей его антропоцентрическую сущность как взаимосвязанную полисубъектную организацию. Динамика определяется, во-первых, через сопоставление текстовых ассоциатов и их имплицитного смысла у поэтов разных временных периодов, а также взаимодействие лексико-грамматических экспликантов бинарных концептов поэтического текста как вторичной языковой системы с разноуровневым художественным параллелизмом. Во-вторых, при обращении к прозаическим произведениям динамика устанавливается через смену эпизодов на уровне композиционно-текстовой диффузной ретроспекции, через взаимопереходы языковых средств на основе словесных и композиционных приемов субъективации нарраторского повествования, имплицитную диалогизацию прозаических субъектов. Выявлена языковая репрезентация динамики отношений персонажей в коммуникативных моделях аукториального нарратива. В результате анализа очерчиваются возможные лингвистические подходы к осмыслению динамической сущности художественного произведения. Такие подходы содействуют углублению понимания основных аспектов коммуникативной стилистики как одного из наиболее перспективных направлений функциональной стилистики и изучения текста на основе его антропоцентричности.
Введение. Анализируются возможности коммуникативной (предложение-высказывание) и когнитивной (предложение-концепт) лингвистики применительно к тексту поэмы в прозе С. Шаршуна «Долголиков» (предложение-концепт).
Цель: выявление и описание взаимосвязи между построением различных по структуре и наполнению предложений и организацией внутреннего пространства текста поэмы в прозе С. Шаршуна «Долголиков» с учетом ведущих особенностей его идиостиля: автофикциональности и синестезии.
Материалы и методы. Материалом для исследования служит текст поэмы в прозе С. И. Шаршуна «Долголиков». Для достижения поставленной цели был использован описательно-аналитический метод. Результаты исследования, обсуждения. Выявлено влияние степени субъективности повествования на характер синтаксической организации предложений текста поэмы в прозе С. Шаршуна «Долголиков». Показана роль сказовой стилевой манеры в деле установления жанрового своеобразия поэмы в прозе С. Шаршуна. В статье проанализирован характер и степень авторского присутствия в тексте поэмы в прозе С. Шаршуна «Долголиков». Отражено своеобразие приемов самопостулирования Шаршуна в своем тексте. Исследована роль безглагольных конструкций в деле создания живописного образа в тексте поэмы в прозе С. Шаршуна «Долголиков». Также рассматриваются возможности синтаксического инструментария для углубления метафористичности образов в тексте поэмы в прозе С. Шаршуна «Долголиков».
Заключение. Автор статьи приходит к выводу, что своеобразие художественного текста поэмы в прозе С. Шаршуна позволяет снять оппозицию понятий «текста» как статического объекта лингвистического исследования и «диалога» как динамично развивающегося речевого факта действительности в силу его высокой автофикциональности. В этом отношении синтаксис текста поэмы в прозе С. Шаршуна «Долголиков» способствует укрупнению формируемого автором впечатления от описываемого.
Введение. Категория пространства в художественном тексте играет значительную роль не только в формировании сюжетно-композиционной организации, но и в реализации образов главных героев произведения. Жанровая специфика произведения обусловливает то, каким образом автор представит художественное пространство в текстовом формате, что объясняет актуальность выбранной тематики исследования. Материалы и методы. Материалом исследования послужил текст романа Д. Киза «Цветы для Элджернона», для лингвостилистического анализа которого были применены следующие общие и частнонаучные методы: анализ литературы, обобщение проанализированного материала, дедуктивный метод выведения положений логическим путем, метод лингвистической абстракции, метод контекстного анализа и интерпретативный метод. Цель исследования состоит в выделении композиционных принципов организации художественного пространства романа, а также анализе лингвостилистических средств их реализации. Результаты исследования, обсуждения. В статье содержится авторское определение понятия «художественный текст», рассматривается проблематика и типология понятия художественного пространства, а также формы его лингвостилистического воплощения. В ходе анализа романа нами был выделен ряд принципов конструирования художественного пространства с помощью сюжетно-композиционных и лингвостилистических средств, среди которых принцип «нулевого» пространства, антропоцентричность пространства, принцип цветовой дихотомии, принцип антитезы. Заключение. Использование приведенных принципов организации художественного пространства в тексте романа свидетельствует о системности построения текста и определяющей роли категории пространства в формировании и воплощении образа главного героя произведения, ввиду увеличения как композиционно-стилистической нагрузки, так и усложнения ее лингвистической реализации, по мере роста интеллекта главного героя.
The paper is a study of the subjective factors of a literary text perception (according to the French linguist Kerbrat-Orecchioni’s communication scheme), of the semiotic factors in meaning creation (according to the theory of the linguist and semiotician M. Riffaterre), as well as of the text generation and text perceiving factors (according to the theory of the French linguist, philosopher and semiotician Roland Barthes where the production of meaning is considered to be the reader’s main goal, his pleasure and bliss (jouissance)).
В статье рассматриваются особенности организации образовательного пространства уроков, создающих условиях для достижения школьниками предметных и метапредметных образовательных результатов при освоении содержания учебного предмета «Литература» на уровнях основного общего и среднего общего образования.
Статья посвящена анализу типов метаязыкового комментария диалектного материала в текстах произведений И. С. Тургенева. На основании сопоставительного анализа трактовки диалектных слов, представленной в лексикографических источниках, с авторским толкованием значения показана значимость метаязыкового комментария в восприятии текста, а также выявлена его информативная и текстообразующая функция, характеризующая идиостиль писателя.