В статье рассматриваются вопросы участия детей в принятии решений в семье. Материалом послужили данные, полученные в ходе организации сетевой дискуссии на трех русскоязычных форумах в Интернете: Vladmama. ru, Littleone. ru, Материнство. ру.
Стимулом к дискуссии послужило описание исследователем, скрывающимся под ником, придуманной проблемной ситуации, связанной с участием ребенка в решении внутрисемейных вопросов. Всего было собрано 304 сообщения от 109 пользовательниц.
Методом анализа текстов сообщений был выбран критический дискурс-анализ в интерпретации Джи. Семь исследовательских задач, обозначенных Джи, помогают нам ответить на три ключевых исследовательских вопроса: Как родители интерпретируют участие детей в решении семейных вопросов? Какие практики включения используют? Как родительские интерпретации детского участия вписаны в общероссийский контекст / политику?
Мы используем дискурс-анализ в интерпретации Джи, в частности его семь исследовательских задач (значение; деятельность (практики); идентичности (роли); взаимоотношения; политика (распределение социальных благ); связи; знаковые системы и знания).
Он позволяет не только провести комплексный анализ дискурса, но и выявить модели властных отношений, на основании которых можно сделать вывод о наличии некоторой двойственности подхода родителей к проблеме участия детей в процессе принятия решений.
Этот подход характеризуется декларативной демократичностью и фактической авторитарностью, что соотносится со ступенями «декорирования» и «манипулирования» лестницы участия Роджера Харта. Причем родители сами часто не осознают этого противоречия. Практики участия детей варьируются в зависимости от вида решаемых вопросов.
Общим делением является деление вопросов на личные (детские), общие (семейные) и взрослые. Практики участия формируются в отношении первых двух.
В заключении сделан вывод о том, что родительский дискурс участия детей в решении вопросов семейной повседневности является отражением общероссийского дискурса протекционизма и доминирования мира взрослых по отношению к детству.
Введение. Статья посвящена понятийной концептуализации удовольствия в английском и русском языках. Основной целью работы является описание лексических единиц, обозначающих удовольствие, и анализ их семантической структуры, результаты которого могут использоваться в сентимент-анализе, новом методе прикладной лингвистики, направленном на выявление эмотивной лексики в текстах. Исследование основано на методах дефиниционного, понятийного и интерпретативного анализа, а также на материалах толковых, синонимических и фразеологических словарей, включая определения, сгенерированные с помощью нейросети. Результаты исследования показывают, что в английском языке концепт «pleasure» охватывает широкий спектр значений, включая положительные эмоции и источники удовольствия. Анализ фразеологии показывает, что получение удовольствия для носителя английского языка может быть связано с потерей контроля над собой и имеет тесную связь с молодостью. Установлено, что концепты, входящие в тематическое поле «pleasure», могут отличаться по интенсивности и степени выраженности эмоций, по продолжительности и уровню субъектности лица, получающего удовольствие. Более детальная концептуализация этой сферы в английском языке указывает на большую важность идеи удовольствия для носителей этого языка. В русском языке удовольствие связано с радостью и удовлетворением, при этом акцент делается на компенсации за пережитые страдания. Соотношение синонимов и оттенки значения настолько различаются в двух изучаемых языках, что полностью эквивалентные концепты установить невозможно.
Заключение. Эти выводы имеют значение для прикладных лингвистических исследований, в частности, при проведении сентимент-анализа. Различия в концептуализации удовольствия могут существенно повлиять на точность сентимент-анализа и, следовательно, должны учитываться при составлении тональных лексиконов и их переводе.
Введение. Современная мода - это и индустрия, и искусство, и бизнес. Но в первую очередь феномен моды имеет социокультурное значение: она формирует новые образы женственности и мужественности, отвечающие не только идеалам времени, но и ценностям конкретных субкультур; мода служит проявлением социального статуса и престижа, которые отличаются для различных слоев населения; мода изменяется и отражает изменения в труде, общественных вкусах и потребностях. Целью статьи является представление и описание концепта «мода» в русском языковом пространстве.
Материалы и методы. В статье проведен психолингвистический (ассоциативный) эксперимент, в рамках которого был проанализирован 141 ответ испытуемых (мужчин и женщин) разных возрастных групп на вопросы, изложенные в анкете-опроснике, составленной авторами исследования. В работе были использованы: прием направленной̆ выборки, метод корпусного анализа, метод ассоциативного эксперимента и метод кластерного анализа, применимый при отборе полученных ответов респондентов. Результаты исследования, обсуждения. Результатами проведенного исследования стали сформулированные респондентами ассоциации на стимул «мода». Анализ полученных ассоциаций показал, что мода как феномен отражает не только ценности и традиции общества, она является показателем уникальных и идентификационных признаков общества.
Заключение. В ходе анализа лексикографических источников было установлено, что содержание, лежащее в основе концепта «мода», не совпадает в языковом сознании мужчин и женщин; проведенный эксперимент также позволил определить ключевые средства выражения концепта «мода»; а использованный в исследовании кластерный анализ позволил выявить влияние времени на смысловое наполнение концепта.
Введение. Пословицы образуют пословичную картину мира, так как в семантике пословиц закреплены типичные и самые значимые для жизни людей явления и ситуации, в них также отражены нравственные ценности и традиции народа. Пословицы могут репрезентировать различные концепты, в том числе и универсальный концепт «жизнь». Объектом исследования статьи явились пословицы марийского языка с лексемами «илыш» (жизнь) и «ӱмыр» (век). Актуальность темы связана с недостаточной изученностью данного фрагмента пословичной картины мира в марийском языкознании. Цель работы - выявление и описание семантических особенностей пословиц с лексемами «илыш» и «ӱмыр» в плане репрезентации концепта «жизнь». Методы и материал исследования. Материал для исследования был отобран из словаря А. Е. Китикова «Марий калык ойпого, калыкмут-влак» (Свод марийского фольклора. Пословицы и поговорки). Для достижения поставленной цели был использован описательно-аналитический метод применительно к семантической структуре пословиц. Результаты исследования и их обсуждение. Семантический план проанализированных пословиц является сложным образованием. Прежде всего, в его состав входит переносное значение, основанное на метафоре, в том числе на концептуальной метафоре, а также смысловая доминанта пословицы и прагматическое значение.
Заключение. Концепт «жизнь» репрезентирован во многих пословицах марийского языка с лексемами «илыш» и «ӱмыр». Концептуальными метафорами в этих пословицах являются: жизнь - это река, жизнь - это дорога, жизнь - это учитель.
Данная статья посвящена проблемам первичной категоризации концепта «антропологический опыт» по работам Д. Юма. Следуя простому описанию устройства мира, то есть событиям, которые человеческий разум способен объединить как целое, Д. Юм верит, что все формы знания приходят из опыта: вне жизненного опыта мы должны следовать воздержанию в суждениях. В статье обосновывается отречение Юма от рационалистической позиции о существовании сверхчувственного или трансцендентного источника знаний. Автором выделяется специфика взглядов Юма и Локка по отношению к представлениям о реальности как источнику антропологического опыта.
В данной статье рассматриваются особенности учебных креолизованных текстов для иностранных обучающихся, с помощью которых раскрывается специфика функционирования концепта «ГОРОД». Исследование опирается на научные труды известных ученых, посвященные природе концепта. На основе анализа словарных статей было описано ядро концепта «ГОРОД», а также рассмотрены его особенности в рамках русской национальной картины мира. Системно изучены вербальные и невербальные компоненты креолизации, репрезентирующие концепт «ГОРОД» в учебных изданиях по русскому языку как иностранному. Разработана и охарактеризована самостоятельная классификация тематических групп, элементами которых транслируется концепт «ГОРОД» в анализируемом дидактическом материале. На основе метода подсчета были выявлены наиболее частотные лексемы-репрезентанты данного концепта. Исследована специфика раскрытия концепта «ГОРОД» в различных текстах.
Цель. Исследование формирования и существования индивидуальных представлений людей о вещах и их связи с языковыми категориями.
Процедура и методы. Проанализированы сведения об исследованиях активности отдельных нейронов мозга, идеи теории когнитома и экземплярных теорий категоризации, философская концепция уницептов.
Результаты. Научные данные свидетельствуют об уникальности представлений каждого человека о вещах. Отдельным элементам субъективного опыта каждого человека соответствуют распределённые гиперсети нейронов. Языковые категории опираются на субъективный опыт взаимодействия с конкретными экземплярами. Коммуникация осуществляется не на основе всеобщих концептов, а на основе уникальных индивидуальных представлений – уницептов.
Теоретическая и/или практическая значимость. Впервые в обобщённом виде формулируется идея распределённого кодирования значений, объединяющая то, как понимается кодирование значений вещей в нейропсихологии, в теориях категоризации, в концепции уницептов.
Доктор филологических наук, профессор Владимир Ильич Карасик является специалистом в области аксиологической лингвистики, лингвокультурологии и теории дискурса, а очередная монография ученого посвящена изучению коммуникативного поведения, исследованию коммуникативных поступков через призму ценностей. В рецензии на монографию освещаются актуальные вопросы, интересующие российского лингвиста, – 2 3 4 5 вопросы, связанные с лингвокультурными форматами общения, коммуникативными канонами поведения, лингвосемиотическими моделями толкования. Отзыв о монографии позволит начинающим исследователям сориентироваться в лингвосемиотическом пространстве идей автора, а коллегамфилологам – почерпнуть идеи для выявления ценностей, смыслов, знаков, мотивов коммуникативных ситуаций.
Начиная с конца XX в. в рамках когнитивной лингвистики и лингвокультурологии ведутся активные исследования ученых-лингвистов. Одной из особенностей развития этих двух направлений на восточнославянском пространстве стала возможность их интеграции, давшая толчок появлению нового направления - лингвоконцептологии. Именно это направление лингвистики получило в восточнославянских странах наибольшую популярность. Это объясняется, во-первых, почти одновременным распространением на постсоветском пространстве идей когнитивной лингвистики и лингвокультурологи; во-вторых, благодаря сложившимся сильным школам, объектом исследования которых являлась языковая семантика. В статье рассматриваются основной предмет лингвоконцептологии и ее методологические подходы. Особое внимание уделяется определению концепта - основной единицы лингвокопцептологии. Концепт представляется явлением ментального мира; он может быть репрезентирован и словом, и словосочетанием, и предложением, и даже целым текстом. Концепт отличается от других ментальных единиц акцентуацией ценностного элемента - центром концепта всегда является ценность. В белорусской лингвистике конца XX - начала XXI вв. доминировали более традиционные темы, и лингвистические исследования преимущественно велись в рамках структурной и функциональной лингвистики. Между тем некоторые идеи когнитивной лингвистики и лингвокультурологии не были абсолютно новыми в силу того, что в восточнославянских исследованиях связь языка и мышления никогда не отрицалась. В статье подробно исследуется один из центральных концептов белорусской лингвокультуры - концепт «народ». Прототипическийподходпомогаетегоструктурироватьивыявитьнациональнуюспецифику.
В статье рассматривается поэтологическое своеобразие личного девиза М. И. Цветаевой ne daigne (не снисхожу) как ведущего концепта в её прозаическом творчестве, прежде всего на материале так называемого «триптиха» («Мать и музыка», «Чёрт», «Мой Пушкин»). При этом отмечается связь концепта как с другими эссе и критическими статьями, так и с лирическим наследием поэта. Системность репрезентации концепта на разных уровнях художественного целого изучается в рамках потенциальной имплицитной циклизации, позволяющей говорить о тяготении творчестве Цветаевой к сверхтекстовому единству. Под последним понимается особая разновидность нетрадиционной циклизации, актуализируемая в совместном акте авторско-читательской эстетической деятельности. Особенное внимание уделяется анализу тематического и образно-мотивного уровней «триптиха»: мотивы, формирующие семантическое поле концепта, оцениваются как основные для всей системы сверхтекстового единства о творчестве и судьбе.
Несмотря на то что сонеты Франсиско де Кеведо, в отличие, например, от шекспировских, не стали фактом русской культуры и литературы, существующий опыт их перевода представляет интерес с точки зрения самой возможности донести до современного читателя смысл и прагматику барочного текста. Особенности поэтического языка испанского автора связаны со спецификой лирической субъектности, которая далека от романтических и постромантических представлений об авторской исповедальности и является совокупностью масок или ролей, выстроенных в соответствии с тем или иным поэтическим каноном. Одним из таких канонических языков был петраркизм, в значительной степени определивший язык любовных сонетов Кеведо. Новизна испанского барочного автора состоит в том, что он, опираясь на петраркистские конвенции, подвергает их остроумной рефлексии, превращает в предмет концептистской игры. При этом рефлективная природа сонета как ренессансного жанра редуцируется к поэтическому слову. Настоящий герой сонетов Кеведо — не он сам и даже не любовное чувство как таковое, а концепт, прагматическая установка которого — удивить читателя, вовлечь в интеллектуальное приключение. Анализ двух сонетов и их русских версий (в переводе А. Косс и А. Гелескула) позволяет сделать вывод о разных переводческих стратегиях (буквальной и адаптационной), которые, тем не менее, разными путями ведут к ослаблению и размыванию концепта.
Целью исследования является анализ смыслового наполнения концепта «конь / лошадь» на материале фольклорных текстов. Эмпирической базой стали русские народные сказки, собранные на территории Курской области. В работе использовались описательный, таксономический и сопоставительный методы, применялись методики количественного, контекстуального, доминантного, лингвокультурологического анализа и сжатия конкорданса. Актуальность исследования обусловлена продолжающейся работой по изучению языковой картины мира русского народа, представленной в фольклорных (сказочных) текстах и отражающей его мировосприятие. Сказки являются излюбленным народным жанром, что и стало основной причиной выбора материала для анализа. Конь всегда был одним из самых почитаемых животных. Его считали символом мудрости, плодородия, мужества, бега времени и власти. В работе были выделены ядро и периферия (ближняя и дальняя) концепта «конь / лошадь». Исследование производилось с опорой на этимологические и толковые словари. Анализ показал, что лексемы конь и лошадь являются синонимами, которые допускают толкование одной лексемы через другую, но при этом имеют некоторые семантические различия: слово конь обозначает животное, которое является неотъемлемой частью образа героя-богатыря, его помощником, спасителем, другом, а в лексеме лошадь самой яркой является сема «рабочее животное»: лошадь была незаменимым помощником в сельском хозяйстве. Делается вывод о том, что концепт «конь / лошадь» является неотъемлемой частью сознания и мировоззрения русского народа.