Научный архив: статьи

Функциональная характеристика глаголов дистрибутивной неоднократности в произведении И.А. Бунина «Темные аллеи» (2024)

   В статье дано описание специфики функционирования глаголов дистрибутивной неоднократности в произведении И. А. Бунина «Темные аллеи». Автор анализирует парадигматические и синтагматические характеристики глаголов в определенном контексте, которые позволяют выявить как изменение словарного значения под влиянием контекста, разного рода приращения смысла, так и особенности идиостиля писателя. Цель работы – исследовать функционирование глаголов дистрибутивной неоднократности с приставками раз- / рас-, с-, пере- с учетом индивидуальных характеристик и специфики класса глаголов для установления специфики идиостиля автора. Выявлено, что семантика глаголов с рассматриваемыми приставками обусловливает их языковое поведение в конкретном тексте. Установлено, что многократность глагольного слова мотивирована как видом глагола, так и коммуникативным рангом и таксономическим классом. Особенность нашего исследования состоит в том, что автор рассматривает глаголы дистрибутивной неоднократности в определенном контексте, выявляя текстовую характеристику данных глаголов, их роль в раскрытии авторского замысла. Основной метод исследования – описательный, ориентированный на контекстный анализ глаголов дистрибутивной неоднократности. Кроме того, в процессе исследования функционально-семантического поля дистрибутивной неоднократности автор применял функционально-семантический и стилистический методы анализа, рассматривая функционирование глаголов множественности на разных языковых уровнях.

Издание: ФИЛОЛОГИЯ И КУЛЬТУРА
Выпуск: № 1 (2024)
Автор(ы): Лу Пин
Сохранить в закладках
Особенности репрезентации эмоций посредством цветовых ассоциаций в художественном тексте (на материале повести И. С. Тургенева «Первая любовь») (2024)

Одним из самых актуальных направлений, интересующих современную науку о языке, является изучение вопроса кодирования внутреннего мира человека в художественном тексте разнообразными языковыми средствами. При этом вопросы, касающиеся специфики использования цветообозначений в качестве средств передачи эмоциональной информации в произведениях И. С. Тургенева, остаются не до конца изученными.
Данная работа посвящена комплексному анализу особенностей вербализации эмотивного пространства посредством лексем с семантикой цвета в повести И. С. Тургенева «Первая любовь». Методами исследования являются контекстный, а также семантический, лингвостатистический, описательный и психолингвистический анализы.
В результате проведенного исследования рассмотрены употребление цветовых лексем в повести И. С. Тургенева «Первая любовь», их количественные и частотные характеристики, проведена классификация всех выделенных слов по категориально-лексическим семам, а также проанализирована их специфика ассоциативного эмотивного переосмысления в контексте.
Цвет является ключевым элементом визуально воспринимаемых объектов и явлений и играет важнейшую роль в процессе понимания человеком окружающего мира. В контексте художественного произведения И. С. Тургенева цветовые лексемы не только отражают цветовые признаки объектов, но и глубже отображают мировоззрение писателя, его эмоционально-психологическое состояние, они наполняют текст переносными смыслами и придают ему эмоционально-оценочную окрашенность.

Издание: ФИЛОЛОГИЯ И КУЛЬТУРА
Выпуск: № 2 (2024)
Автор(ы): Ван Юйлинь
Сохранить в закладках
ПЕРЕДАЧА СРЕДСТВ ВЫРАЖЕНИЯ ВЕЖЛИВОСТИ В ПЕРЕВОДЕ ПОЭМЫ Н. В. ГОГОЛЯ "МЕРТВЫЕ ДУШИ" НА НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК (2023)

В статье рассматриваются языковые средства выражения вежливости в художественном тексте и возможности их перевода. Материалом послужила поэма Н. В. Гоголя «Мертвые души» и ее первый перевод на немецкий язык, который был выполнен Ф. Лёбенштейном в 1846 г., через четыре года после выхода в свет поэмы. Сюжет произведения включает многочисленные ситуации общения, в которых говорящие стремятся достичь своих целей, используя различные речевые стратегии. При этом выбор языковых средств в просьбах, комплиментах и других речевых актах обусловлен социальным статусом и межличностными отношениями собеседников. Новизна исследования заключается в рассмотрении текста перевода произведения в аспекте того, как язык вежливости передается современником автора. Во введении дается краткий обзор научных трудов, послуживших теоретической базой для данной статьи. Они посвящены теме вежливости в русской и немецкой лингвокультурах, а также художественной литературе и переводу. Особое внимание в следующих разделах статьи уделяется таким аспектам коммуникации, как обращение к собеседнику, формулы речевого этикета, просьба, извинение. Выявляются несовпадения русского и немецкого вариантов, обусловленные отсутствием полного эквивалента в языке перевода, - например обращение барин переведено как gnӓdiger Herr, что ближе к вежливому обращению ʻмилостивый государьʼ. В отдельных случаях можно считать отличия в немецком тексте решением переводчика, принятым под влиянием его восприятия сюжета и характера персонажей, - как, например, использование в переводе другого наклонения или других средств выражения модальности при передаче просьбы. В статье охарактеризованы некоторые особенности этикетных формул, свойственные русскоязычной культуре XIX в., и проанализировано, каким образом средства выражения вежливости переданы в немецком переводе, какие лексические замены, опущения и грамматические трансформации - и насколько удачно - использует переводчик.

Издание: НЕМЕЦКАЯ ФИЛОЛОГИЯ В САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОМ ГОСУДАРСТВЕННОМ УНИВЕРСИТЕТЕ
Выпуск: Т. 13 (2023)
Автор(ы): МЕЛЬГУНОВА АННА ВЛАДИСЛАВОВНА
Сохранить в закладках
КАТЕГОРИЯ ВЕЖЛИВОСТИ В ПРОЦЕССЕ МОДЕЛИРОВАНИЯ КУЛЬТУРНОГО ПРОСТРАНСТВА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА (2023)

Цель исследования заключается в определении лингвокультурологического потенциала категории вежливости и средств ее вербализации в художественном тексте с опорой на анализ особенностей лексических единиц и синтаксических структур, репрезентирующих традиции этикетности и использования этикетных формул в немецком языке. Авторы опираются на достижения современных лингвокультурологических исследований связи языка и культуры, проявляющейся в тексте как на лексико-семантическом, так и синтаксическом уровнях. Нормы языкового поведения рассмотрены как важная часть культурного пространства, передаваемого автором текста посредством использования определенных языковых средств. Новизна исследования состоит в привлечении лингвистической теории вежливости к процессу моделирования культурного пространства в художественном тексте. Особое сочетание денотативного и коннотативного значения лексем, выражающих различные способы социальной интеракции в аспекте вежливости, позволяет не только выявить стратегии позитивной/негативной вежливости, но и определить их лингвокультурологический потенциал. Этикетные нормы, составляющие важную часть реального культурного пространства, находят отражение в тексте благодаря специфике взаимодействия элементов культурного пространства. При этом особое значение в системе культурного пространства текста играет взаимодействие категории вежливости с такими лингвистическими категориями, как модальность и пресуппозиция. Материалом для исследования послужил роман Даниэля Кельмана «Tyll», сюжет которого разворачивается на фоне культурно значимых исторических событий эпохи Тридцатилетней войны. Результаты анализа эмпирического материала послужили основой для рассмотрения вежливости как одной из лингвистических категорий, способствующих моделированию культурного пространства художественного текста. В статье также рассматривается понятие невежливости и ее проявление в аспекте вербализации элементов культурного пространства художественного текста. Представленные выводы были получены с помощью сопоставительного метода, а также метода семантического, контекстуального и лингвокультурологического анализа.

Издание: НЕМЕЦКАЯ ФИЛОЛОГИЯ В САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОМ ГОСУДАРСТВЕННОМ УНИВЕРСИТЕТЕ
Выпуск: Т. 13 (2023)
Автор(ы): Горбатовский Александр Сергеевич, Олейник Марина Алексеевна
Сохранить в закладках
ВОЗМОЖНОСТИ ИСКУССТВЕННОГО ИНТЕЛЛЕКТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА (2024)

В статье рассматриваются возможности искусственного интеллекта в области литературных переводов. Выполнен лингвистический анализ фрагментов, взятых из рассказа А.П. Чехова “Хамелеон”

Издание: УНИВЕРСИТЕТСКАЯ НАУКА
Выпуск: № 1 (17) (2024)
Автор(ы): Вохмина Татьяна Викторовна, Кондракова Светлана Олеговна
Сохранить в закладках
ТИПОЛОГИЯ И ФУНКЦИИ ЗЕВГМАТИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ В СБОРНИКЕ РАССКАЗОВ СЛАВЫ СЭ «САНТЕХНИК, ЕГО КОТ, ЖЕНА И ДРУГИЕ ПОДРОБНОСТИ» (2024)

В предлагаемой статье дается структурный анализ зевгматических конструкций в художественной речи, выявляется специфика их функционирования, оценивается стилистический потенциал. В качестве эмпирического материала используются тексты рассказов из сборника «Сантехник, его кот, жена и другие подробности» Славы Сэ (Вячеслава Солдатенко).

Издание: ВЕСТНИК ТВЕРСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕРИЯ: ФИЛОЛОГИЯ
Выпуск: № 1 (80) (2024)
Автор(ы): ЩЕРБАКОВА МАРИНА ЕВГЕНЬЕВНА
Сохранить в закладках
Аллюзия как интертекстуальный элемент в художественном тексте (на материале романа Шарлотты Бронте «Джейн Эйр») (2024)

В статье рассматривается аллюзия как интертекстуальный элемент и как механизм создания межтекстовых связей в пространстве художественного текста. Данное исследование выполнено на материале романа Шарлотты Бронте «Джейн Эйр». Проводится анализ интертекстуальных основ стилистического приема аллюзия с позиции источников заимствования и основных функций, реализуемых аллюзией как стилистическим приемом. Авторы статьи приходят к выводу, что для полноценного понимания произведения с аллюзивными включениями необходимо владеть определенными фоновыми знаниями и уметь распознавать ссылки на них в контексте.

Издание: GLOBAL AND REGIONAL RESEARCH
Выпуск: Т. 6, № 2 (2024)
Автор(ы): Муфтохтдинова Алина Альбертовна, Глухова Елена Сергеевна
Сохранить в закладках