Рассматриваются особенности перевода многоязычных текстов на материале трагедии Шекспира «Гамлет» из собрания графа Г.А. Строганова. Раскрывается роль этого издания в формировании переводческих стратегий и критической рецепции образа Гамлета в немецкой и французской литературе конца XVIII - первой трети XIX в. В аспекте трансинтермедиальной поэтики анализируются гравюры немецкого художника М. Ретча к этому изданию и создание визуального «гамлетовского» текста. Авторы заявляют об отсутствии конфликта интересов.
Конфуцианская культура является одной из важнейших частей традиционной китайской культуры и, несмотря на течение времени, по-прежнему привлекает внимание исследователей. «Лунь-юй» отражает подлинные идеи конфуцианства; существуют обширные комментарии и интерпретации «Лунь-юй», которые создавались на протяжении многих веков. Распространение «Лунь-юй» за границей имеет давнюю историю, в России также существует множество переводов, созданных во времена Российской империи и Советского Союза. Исходя из теории семантической культурной интерпретации, мы используем русские переводы В. А. Кривцова, Л. С. Переломова, А. Е. Лукьянова, В. П. Абраменко и других как материал для анализа сходства и различия между разными версиями переводов, желая предоставить некоторые рекомендации для дальнейшего развития и редактирования русских переводов «Лунь-юй». Эта статья позволяет понять культурную семантику с четырех точек зрения: историко-культурный контекст, внутренний и внешний текст, интертекстуальность и гуманитарное взаимодействие.