Введение. Вопрос о способах номинации в русском языке остается актуальным прежде всего в плане определения списка единиц, участвующих в решении задач авторского обозначения денотатов, формирующих поэтическую картину мира. Настоящее исследование основано на анализе текстов русской поэзии ХIX – ХХ веков.
Материалы и методы. При анализе стихотворного материала использованы как традиционные методы, такие как структурно-функциональный, так и положения авторской методики, разработанной в теории номинационно-синтаксического семиозиса образных синтаксических единиц художественного текста.
Анализ. Производные номинационно-синтаксического семиозиса поэтической номинации в тексте рассматриваются в качестве наиболее ярких способов эстетической трансформации авторской экспрессии. Наиболее ярко эвристический ресурс экспрессивного наименования проявляется при употреблении поэтических образных средств. Высказывается предположение, что истоки поэтической эвристики восходят к пушкинскому «сильному» тексту, поэтика которого пронизана эстетической синергией, рожденной соработничеством мастера и Творца. Номинационно-синтаксический способ атрибуции в условиях «сжатия стихового ряда» формирует особый язык описания, свидетельствующий о трансформации поэтического знака: «экспрессема → эвристема». Предполагается, что тем самым обнаруживается эвристикоэстетический энергетический импульс автора, проявляющийся как на словарном, так и на синтаксическом уровне поэтического текста.
Результаты. По итогам проведенного исследования можно сделать вывод, согласно которому номинационно-синтаксический семиозис способствует открытию глубинности внутренней формы образного наименования, достигающего в поэзии «неслыханной простоты» (Б. Л. Пастернак), а синергия синтаксической номинации в русском поэтическом тексте выражает коммуникативноэстетический идеал славянского языкового сознания.
Краткие прилагательные выражают наряду с временным признаком прилагательного также и его постоянный и абсолютный признак. Краткие формы прилагательных воспринимаются иранскими студентами только как прилагательные временного значения и потому при переводе на родной язык употребляют эквиваленты прилагательных временного значения для всех типов кратких форм прилагательных. Также иранские студенты-русисты легко постигают значения полных форм прилагательных, однако, исходя из опыта преподавания, было выявлено что, при формулировании значений кратких форм прилагательных они испытывают определенные трудности передачи их на родной язык, заменяя эквивалентами полных форм прилагательных русского языка. Актуальность данного исследования заключается в том, что до настоящего времени краткие формы имен прилагательных не подвергались тщательному анализу исследователями русского языка в Иране, что и привело к малоизученности данного типа прилагательных и отсутствию адекватных способов их вербализации в персидском языке. В статье представлены всевозможные способы репрезентации в персидском языке постоянных и временных значений кратких форм прилагательных в русском языке. Авторы статьи концентрируют свое внимание на выявлении и формулировании семантических критериев употребления кратких форм прилагательных, пытаются найти некий общий алгоритм, имеющий объяснительную силу. Научная новизна данного исследования заключается в том, что в нем впервые даются модели значений и сферы употребления кратких форм прилагательных в переводном аспекте путем выявления адекватных способов передачи их на персидский язык.
В данной статье изучаются вопросы преподавания тайского языка в России и русского языка в Таиланде как иностранных языков на университетском уровне. Результаты исследования демонстрируют, что преподавание тайского языка и дисциплин в области тайских исследований в СССР началось еще в 1950-е гг., тогда как преподавание русского языка в Таиланде осуществляется с 1970-х гг., а дисциплин россиеведения - с начала 2000-х гг. Особенности изучения тайского языка в России зависят от целей каждого конкретного вуза: в первую очередь, это подготовка специалистов для дипломатической работы, экспертов и аналитиков, филологов и переводчиков со знанием тайского языка. Что касается изучения русского языка и дисциплин россиеведения в Таиланде, то его основной задачей является формирование у студентов навыков общения с носителями языка в государственном и частном секторах и подготовка специалистов в области русистики. На развитие процесса преподавания иностранных языков оказывают влияние различные факторы, одним из которых является восстановление дипломатических отношений между СССР и Королевством Таиланд: обучение студентов тайскому языку в российских вузах началось тогда, когда Советский Союз направил в Таиланд своих первых дипломатических работников. На этом фоне рост интереса к русскому языку и России в Таиланде был связан с постепенным ослаблением напряженности на международной арене, что способствовало становлению экономического сотрудничества между нашими странами. На сегодняшний день одним из факторов, оказывающих непосредственное воздействие на процесс разработки российскими и таиландскими университетами собственных учебных программ, также является динамика политических отношений между Россией и Таиландом.
В статье авторы обращаются к генезису белорусского коллективного символического капитала и выделяют в нём языковой аспект. Это позволяет выявить слабое место в построении информационной безопасности Республики Беларусь и Союзного государства и исследовать методы воздействия на государственную и цивилизационную общности с целью изменения мировосприятия народа для его последующего разделения.
Рассматриваются проблемы передачи терминов при переводе метаданных научных публикаций с русского языка на английский. Целью работы являются установление причин нарушений в передаче специальной лексики и выработка возможных путей их недопущения. Гипотеза исследования состоит в предположении, что нарушения в передаче терминологии при переводе заглавия и аннотации научной статьи с русского на английский язык вызваны отсутствием полных терминологических эквивалентов и под действием межъязыковой интерференции приобретают различные формы. Объектом исследования стали термины на русском языке из метаданных научных статей с их соответствиями в переводе на английский язык, а предметом – нарушения в передаче специальной лексики. Материалом исследования послужили 50 аннотаций и названий научных статей разной тематики 2020–2022 годов на русском языке с параллельными переводами на английский язык. Результаты анализа показали, что встречающиеся нарушения можно разделить на три группы: несовпадение объемов значений терминов в двух языках, неточная передача терминов и использование ложных друзей переводчика. Причинами подобных нарушений являются языковая асимметрия, межъязыковая интерференция и безэквивалентность терминологии, которая заключается в наличии термина в русском научном дискурсе и отсутствие самого понятия в англоязычном дискурсе. В заключительной части статьи делается вывод о том, что в условиях глобализации науки адекватный и эквивалентный перевод научных текстов приобретает все более важное значение, а также о необходимости дальнейших исследований в данной области и проведения просветительской работы среди российских ученых
Статья представляет собой рецензию на сборник избранных трудов признанного специалиста в области русского языка и семантики профессора А. М. Ломова. Издание имеет не только научно-теоретическое, но и методическое значение, поскольку может и должно использоваться в образовательном процессе филологических факультетов в целях высококачественной подготовки специалистов по русскому языку.
В настоящей статье исследуется понятие смысловой (ментальной) войны, описываются каналы для достижения результатов и целей, связанных с захватом виртуального и когнитивного пространства и его программированием, приводящим к смене культурно-исторических кодов и разрушению традиционных ментальных ценностей. Установлено, что влияние разрушительных манипулятивно-пропагандистских технологий, используемых современными украинскими политическими элитами, обусловило становление разрушительнъыхценностнъых идеалов, утверждающих равенство государственных и националистических символов. Усиление информационно-психологического воздействия на русский мир и введение пакетамер под названием «культура отмены» в настоящее время способствовали формированию в сознании русского человека понимания значимости идей русской православной культуры, которая традиционно является основой национальной идентификации и основным фактором победы в войне смыслов. Отмечено, что средством формирования российской национальной идентичности является русский язык, забота о котором в настоящее время вышла на первое место. Особое внимание уделяется описанию комплекса мероприятий, направленных на повышение статуса русского языка в нормативноправовом и массмедийном поле российского общества, а также на поддержку русского языка и распространение ценностей русской национальной культуры в мире. Сделан вывод о важности сохранения русского языка как фактора победы в современной ментальной войне: оторванный от культурноисторического наследия и системы традиционных ценностей, человек начинает формировать свою смысловую основу вне связи с собственной национальной идентичностью.
Поликодовые юмористические жанры привлекают внимание читателя и исследователей прежде всего своим вирусным характером, созависимостью вербальной и визуальной части, наличием прецедентного ряда, что требует пресуппозиционной базы у читателя для достижения комического эффекта. Проведенное исследование выполнено на материале 200 текстов интернет-мемов на русском языке, содержащих медицинскую лексику, визуальные образы врача и пациента, медицинских инструментов и помещений. Новизна предлагаемого исследования заключается в рассмотрении особенностей мемов как поликодового жанра медицинского дискурса, выделении характерных признаков вербального и визуального рядов, впервые отмечены бродячие сюжеты науровне текста и изображения. Институциональный медицинский дискурс остается актуальной темой исследования современной лингвистики, поскольку у исследователя присутствует вовлеченность в коммуникацию врач - пациент и отсутствует представление о завершенности лингвистического описания данной коммуникации ввиду постоянного обновления текстов, содержащих медицинскую тематику, лексику, а также визуального ряда, содержащего медицинскую символику. Исследование показало разнообразие тематики интернет-мемов данной группы: обсуждение компетенций врача, особенности платного и бесплатного лечения, обучение в медицинскихуниверситетах, морально-этические аспекты деятельности врача, а также немедицинские социальные проблемы, выраженные с помощью медицинской символики и лексики. Частотными также являются мемы, посвященные обсуждению социальной значимости профессии врача. Вербальный ряд поликодового текста медицинского интернет-мема включает языковую игру на лексическом и фонетическом уровнях, прецедентные тексты, термины. Изобразительный ряд содержит прецедентные образы, используется повторение фотографии с увеличением или без увеличения, построение визуального ряда по модели комикса.
Статья посвящена исследованию специфики функционирования англоязычных заимствований в современном русском языке. На примере лексемы «вайб», объявленной словом 2024 г., демонстрируется синкретизм значения заимствованных лексических единиц. С использованием методов контекстуального и компонентного анализа описывается специфический набор национально-маркированных смыслов заимствованных лексем. Автор отмечает, что синкретизм значения заимствований может трактоваться как признак языковой эволюции.
Данная статья посвящена изучению аксиологического потенциала паремиологическиз единиц в русском и английском языках. Основополагающим фактором при формировании языковой картины мира является то, какие выражения и поговорки передаются из поколения в поколение. Паремии дают возможность не только рассмотреть бытовые, религиозные и гуманитарные установки народа-носителя определенного языка, но также дать ряд общих представлений о жизни, сознании и мировоззрении конкретных людей. Именно поэтому пословицы и поговорки принято считать важной языковой единицей, описывающей, распространяющей или раскрывающей общие особенности национального характера, менталитета. Паремиологические единицы отражают социальные отношения, ценности и установки, а также включают культурные, лингвистические, социальные и психологические предпосылки.
Статья посвящена анализу семантики эмотивных единиц со значением страха в русском языке XV-XVII вв. Установлено, что семантическое развитие этих единиц определялось действием ряда закономерностей: 1) синкретичное выражение пограничных значений, в частности статального и квалификативного, статального и каузативного и т. д.; 2) дифференцированное обозначение различных аспектов эмоций (степени интенсивности, длительности, внешнего выражения); 3) образное описание эмоций с помощью моделей метафорического и метонимического переноса типа «эмоция - материальный предмет», «эмоция - живое существо» и т. п.
Статья посвящена проблеме воссоздания в художественном переводе библейских претекстов. Актуальность темы определяется необходимостью исследования англоязычных переводов рассказов А. П. Чехова в аспекте рассмотрения интертекстуальных вкраплений из библейских претекстов с целью изучения актуализации их метафорических смыслов в процессе перевода. Научная новизна статьи определяется тем, что в ней предпринята попытка анализа в сравнительно-сопоставительном аспекте содержащих библейские претексты языковых единиц, представленных в оригинале рассказа А. П. Чехова «Скрипка Ротшильда» (1894), а также их соответствий, фигурирующих в вариантах перевода рассказа на английский язык, осуществленных британскими переводчиками К. Гарнетт (“Rothschild’s Fiddle”, 1920) и Дж. Леджером (“Rothschild’s Violin”, 2014). Выявлено, что для передачи в переводе смыслов подобных интер- текстуальных включений художественного текста в ряде случаев необходимо использование переводческого комментария, либо переводческих примечаний.