SCI Библиотека

SciNetwork библиотека — это централизованное хранилище... ещё…

Результаты поиска: 66878 док. (сбросить фильтры)
Статья: СОЦИАЛЬНАЯ НОРМА КОНФЕРЕНЦИОННОГО ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК В СОВРЕМЕННЫХ УСЛОВИЯХ

Статья посвящена оценке адекватности перевода в ситуации расхождения переводческого узуса и норм переводящего языка. Отмечается, что с принятием поправок к закону «О государственном языке Российской Федерации» изменилась социальная норма перевода в сторону нулевой терпимости к маркерам чуждости.

Таковыми отягощены грамматические, фразеологические, семантические кальки. Новизна исследования обеспечивается выявлением и описанием наиболее частотных видов расхождения переводческого узуса и норм русского литературного языка, при котором следование узусу вступает в противоречие с законом. Материалом исследования послужили устные и письменные тексты перевода в ООН.

Для достижения целей исследования применялись описательный метод, методы сопоставительного, семантического и корпусного анализа, социолингвистический опрос. Сделан вывод о выполнимости требований социальной нормы в описанных случаях и предложены способы решения этой задачи.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): ЕВТУШЕНКО ОЛЬГА
Язык(и): Русский, Английский
Доступ: Всем
Статья: ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ СИСТЕМА РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ В ПАРАДИГМЕ КОЛИЧЕСТВЕННЫХ ХАРАКТЕРИСТИК

В данном исследовании предлагается сравнительно-сопоставительный анализ русских и китайских фразеологических единиц, выражающих неопределенное количество.

Квазимеры цифрового кода русской и китайской фразеологии, обозначающие неопределенно большое и неопределенно малое количество, имеют уникальные характеристики (часто выражающиеся через этнореалии) и в то же время репрезентируют во многом сходные ценностные ориентиры.

Китайская фразеология количественного характера показывает уникальные и универсальные качественные характеристики упорядоченных представлений о мире и человеке, обнаруживает включенность китайской лингвокультуры в общечеловеческую ценностную парадигму.

Неопределенное количество в русской фразеологии не только характеризует непосредственно цифровой код русского народа, но и позволяет говорить о качественных характеристиках ценностной парадигмы, а также иллюстрирует отдельные стереотипы мировосприятия.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): БОХАО СЮЭ
Язык(и): Русский, Английский
Доступ: Всем
Статья: СИСТЕМНЫЙ АНАЛИЗ НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОГО ОПИСАНИЯ ОСВЕЩЕНИЯ НАРУЖНОЙ РЕКЛАМЫ: ЛИНГВОСЕНСОРИКА СВЕТОДИЗАЙНА

В статье излагаются основные результаты исследования немецкоязычных текстов, заимствованных из специальных интернет-изданий, содержащих описание освещения наружной рекламы и относящихся к дискурсу светодизайна.

Цель состоит в описании языковых средств, выражающих различные аспекты зрительного восприятия света в освещении наружной рекламы. Новизна исследования заключается в использовании интегративного подхода при изучении световой лингвосенсорики и осуществлении на основе этого подхода системного анализа при обработке языкового материала.

Системный анализ на трех уровнях рассмотрения (лингвосенсорном, когнитивном и прагмалингвистическом) позволяет подробно рассмотреть проблему лингвосенсорного восприятия света в наружном освещении рекламы и изучить визуальный модус восприятия с учетом перцептивного опыта светодизайнеров, специалистов по составлению текстов в сфере светодизайна и потенциальных реципиентов текстов.

Предположение о существовании индивидуальной визуальной ориентированности человеческого интеллекта позволяет рассмотреть языковые средства, репрезентирующие светоэффекты, с учетом знаний из сферы светодизайна и зрительного мышления.

Рассматривается метафорический потенциал лексики, позволяющей передавать световые эффекты, а также возможности использования синтаксических конструкций и особенностей оформления текста в связи с передачей визуальных образов.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Язык(и): Русский, Английский
Доступ: Всем
Статья: СЕМАНТИКА ПРЕДЛОГА à СОВРЕМЕННОГО ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА В КОГНИТИВНОМ АСПЕКТЕ ИЗУЧЕНИЯ (ПРОСТРАНСТВЕННЫЙ КОМПОНЕНТ ЗНАЧЕНИЯ)

В статье рассматривается семантика французского предлога à с пространственным компонентом значения в когнитивном аспекте. В ходе исследования выявляется концептуальное содержание предлога. Выбранная методика исследования, основанная на концептуально-контекстуальном методе, позволила изучить контексты, состоящие из ситуаций, в которых описывается местонахождение объекта в объекте, что в дальнейшем позволило определить содержание семантики предлога à и сформулировать концепт. Теоретической базой послужили работы ведущих французских лингвистов, в центре внимания которых находится семантика предлога à .

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Язык(и): Русский, Английский
Доступ: Всем
Статья: О ЛИНГВОКРЕАТИВНОМ УПОТРЕБЛЕНИИ БИБЛЕЙСКИХ АНАЛОГИЙ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

В статье рассматриваются зоны и механизмы лингвокреативного преобразования библейских аналогий в современном немецком языке. Материалом исследования являются неидиоматические библейские аналогии, отобранные методом сплошной выборки из немецкоязычных корпусов DWDS (Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache).

Основная прагматическая цель использования аналогий в дискурсе связана с формированием образа референта на основе сходства субъект-субъектных или субъект-объектных отношений в библейском прототипе и в новой референтной ситуации. Творческие преобразования библейских аналогий могут затрагивать все три зоны лингвосемиозиса: онтологическую, эпистемологическую и формально-языковую.

Однако исследование показывает, что основные преобразовательные усилия продуцента направлены на закрепление в картине мира реципиента постоянно меняющегося взгляда на привычные события, то есть осуществляются в эпистемологической зоне лингвосемиозиса. Среди основных когнитивных механизмов лингвокреативности рассмотрены механизмы смещения и смены лексико-семантического фокуса в характеризующих номинациях события.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): КАРПЕНКО ЕЛЕНА
Язык(и): Русский, Английский
Доступ: Всем
Статья: МЕТАЯЗЫКОВЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ: КОГНИТИВНЫЙ ФАКТОР ФОРМИРОВАНИЯ МЕЖЪЯЗЫКОВЫХ СХОДСТВ И РАЗЛИЧИЙ

В статье рассматриваются схожие и различительные черты метаязыковых (связанных с языком, речью, общением) обозначений — лексики и фразеологии — в русском и английском языках. Представляется применимая к лексемам и фраземам классификация номинативных единиц, позволяющая систематизировать национальные словарные фонды по признакам межъязыковых сходств и различий с учетом языковых, культурных и когнитивных факторов формирования обоих признаков.

Показывается удельный вес схожего и различительного и вклад названных факторов в их формирование в русском и английском полях метаязыковых обозначений в целом и в их лексических и фразеологических составах. Дается характеристика групп когнитивно обусловленных сходств и различий.

На основе количественных данных о представленности номинативными единицами этих групп оценивается значимость в рассматриваемых языках тенденции интернационализации в сфере когнитивно маркированной метаязыковой номинации.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): ГУТОВСКАЯ МАРИНА
Язык(и): Русский, Английский
Доступ: Всем
Статья: Возникновение и становление Абхазского католикосата в ΙΧ веке

Сегодня грузинская церковная традиция компактно существует в канонических границах Грузинской Православной Церкви, духовным центром которой является древнейшая кафедра грузинских католикосов в г.Мцхет. Однако в раннем средневековье границы Мцхетского католикосата были значительно меньше – на Западе, в Лазике, располагались древние западнокавказские кафедры Константинопольского патриархата. Образование в кон.VIII в., крупнейшего государства Западного Кавказа – Абхазского царства, в лоне которого возникла новая, независимая от Константинополя, церковная юрисдикция – «Абхазский» католикосат, стало поворотным пунктом в истории Церкви в регионе. Причины возникновения и основные тенденции развития «Абхазского» католикосата на раннем этапе его существования, в IX в. посвящена эта статья.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Костаненко Леонид
Язык(и): Русский, Английский
Доступ: Всем
Книга: Сумма против язычников. Книга 1

«Сумма против язычников» — один из самых известных трактатов Фомы Аквинского, написанный в четырёх книгах в период с 1259 по 1265 год.

В то время как “Сумма богословия” была написана для объяснения христианской веры студентам-теологам, “Сумма против язычников” более апологетична по тону. В то время как последняя книга посвящена таким темам богооткровенного богословия, как троица, воплощение и таинства, первые три книги ограничиваются естественным богословием: аргументы, основанные на разуме, по мнению Томаса, будут понятны и тем, кто не верит в христианское откровение.

Формат документа: pdf, djvu
Год публикации: 2004
Кол-во страниц: 446
Загрузил(а): Кутукова Арина
Доступ: Всем
Книга: Сумма против язычников. Книга 2

«Сумма против язычников» — один из самых известных трактатов Фомы Аквинского, написанный в четырёх книгах в период с 1259 по 1265 год.

В то время как “Сумма богословия” была написана для объяснения христианской веры студентам-теологам, “Сумма против язычников” более апологетична по тону. В то время как последняя книга посвящена таким темам богооткровенного богословия, как троица, воплощение и таинства, первые три книги ограничиваются естественным богословием: аргументы, основанные на разуме, по мнению Томаса, будут понятны и тем, кто не верит в христианское откровение.

Формат документа: pdf, djvu
Год публикации: 2004
Кол-во страниц: 590
Загрузил(а): Кутукова Арина
Доступ: Всем
Книга: Витгенштейн: Смена аспекта

Книга выдающегося российского философа, в основе которой лежит курс, прочитанный в 1994-1995 годах на философском факультете МГУ имени М.В.Ломоносова и повторенный там же в 2002-2003 годах. Присутствие Витгенштейна ощущается в 21 веке больше чем в прошлом веке. Понимания того, чем было захвачено его существо, по-прежнему немного. От Хайдеггера, Джойса, Антонена Арто, Ионеско мы конечно тоже далеки, но все же не в смысле интерпретаций с точностью до наоборот, которые слишком часто возникают при обсуждении мыслителя, чей путь нам предстоит проследить. Витгенштейн связал себя задачей, которую считал самой трудной в философии: сказать не больше того, что мы знаем. Для того невыразимого, что оберегалось его словом, на языке современности не нашлось других обозначений, кроме логический позитивизм, логический эмпиризм, аналитическая философия, лингвистическая философия. При серьезной попытке подступиться к его мысли надобность пользоваться этими рубриками отпадает. Ориентация на них уводит от дела в сферу интеллектуальных конструктов. Витгенштейн занят не теорией, которая обслуживала бы практику, во всяком случае, не философией языка и не анализом нравственных норм, а онтологической этикой, делом хранения бытия“.

Формат документа: pdf, djvu
Год публикации: 2005
Кол-во страниц: 566
Загрузил(а): Кутукова Арина
Доступ: Всем